找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

两个句子不知道有没有错。。。

16
回复
840
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-28 10:29:20

新浪微博达人勋

aura? 将来时?
pour OBJET
se rendre compte DE
LE prejuge

我的水平只能提出这点,还是等高人
2009-5-28 10:41:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

D’autrepart, je me suis rendu compte d'une très grande curiosité (ainsi que lapréjugé) de mes camarades de différentes nationalités pour laChine en faisant leur connaissance

se rendre compte de qch
énorme有点太口语化
préjugé后面不要加bien sur,否则你也是prejuger les autres

楼主的句子结构都挺优美的,赞一个。

小女子才疏学浅,还等高人指点


2009-5-28 10:54:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-28 10:54:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

aura? 将来时?
pour OBJET
se rendre compte DE
LE prejuge

我的水平只能提出这点,还是等高人
iloverbx 发表于 2009-5-28 11:41

avoir pour objectif de 是论文开头的一个非常常见的应用文表达方式,楼主用的没错。
2009-5-28 10:55:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1, je propose:
这个企业的目的是让中国游客能在法国旅游的同时提高国民素质,同时法国游客在中国旅游时满足对他们对中国的好奇心。

Cette entreprise aura pour objectif d’une part, de sensibiliser les touristes chinois au sens civique pendant leurs voyages en France et d’autre part, de satisfaire la curiosité des français vis à vis de la Chine pendant leurs voyages en Chine.


另一方面,当我与不同国籍的同学交流时,我发现到他们对中国非常好奇

D’autre part, en faisant connaissance avec mes camarades de différentes nationalités, j’ai remarqué qu’ils ont une grande curiosité (tout autant que les préjugés) pour la Chine.
2009-5-28 11:03:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Cette entreprise aura pour objectif de sensibiliser les Chinois à la qualité civile pendant leurs voyages en France.
即使你觉得中国人的有些行为不雅,即使这个公司的确做的就是这个,你这么写也有点过了。不知法国人看了会怎么想,这中国人就那么需要调教?反正我是绝对不会把这个写上去。
2009-5-28 11:05:03

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-28 11:24:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢各位高人的鼎立支持。

TO iloverbx : 因为我省略了前面所讲的部分,但整个句子是发生在将来的,因此我用了AURA,带了不必要的误会,不好意思。其他修改的都很有道理。

TO caryia: 谢谢你的认可,其实整篇东西都是为了面试做准备的(当然希望有机会书面也用得上)所以有些口语化。。。那个PREJUGE后加BIEN SUR,经过你的提点我发现的确是有点问题。。。

TO chaostade :对,我想说的的确是类似COMPORTEMENT,但我想表达的不单单是这些,是一个整体的国民素质问题,这包括教育,公民意识等等的方面,但我有想不到有哪些词组可以涵盖这些东西,所以用了QUALITE CIVILE,这也是我不知道句子有没有错的重点疑惑。

TO yiyinshashou: 你改得太好了,毋庸置疑肯定是个高人,其中有个地方我不太了解,VIS A VIS DE LA CHINE应该怎么理解?

TO giuseppe :恩,你很有道理,但我只是说出我的看法,尽管可能不太讨好,我不想因为要得到一个ADMISSION而去改变自己口径去适应其他人。我是读旅游的,也听过很多类似的话,但有时当你亲眼看到一些现象后,的确觉得小部分的同胞做得的确是不太妥当。经你这么一说,或者可以改变一种更婉转的讲法,可能会比较好。还请赐教。

TO 战法之神张大侠: 为什么呢?我最期待的就是张大侠的指正。但如果真的有所顾忌或者其他的原因,那我也只好说句DOMMAGE。。

再次谢谢各位
2009-5-28 13:29:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这样的句子~~~
我是无法去翻译的.
zhangzhanming 发表于 2009-5-28 12:24


哈哈···這句子若是發到時政版去....
2009-5-28 13:44:41

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-28 13:52:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-28 14:08:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Gregory_Wang 发表于 2009-5-28 14:29 [/quote]

可以用pour 或 par rapport à 代替 vis à vis de
2009-5-28 14:33:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

TO 张大侠: 只能说:理解万岁

TO yiyinshashou: 我明白了,现在这两个句子完整了,谢谢各位~~!
2009-5-28 21:22:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

avoir pour objectif de
我还以为是avoir pour objet de
2009-5-28 21:55:35

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部