找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

翻译几句话请大家该改错 还有一个问题请高人扫描一眼

20
回复
1422
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-20 22:57:34

新浪微博达人勋

红色部分是我自己瞎改的。
2009-5-20 22:58:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

每次遇到这种问题的时候我就无限怅惘。。
2009-5-20 22:59:54

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-20 23:26:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

奇怪的: bizarre.
看见一只鸭子, 法语可以说 il a aperçu un canard. 尤其在讲故事时. 而且也为后面埋下伏笔.
他很好奇地走过去看: il le s'approcha par la curiosité.
结果发现了“山梨” : en fait c'était un ...
zhangzhanming 发表于 2009-5-21 00:26


xiexie
2009-5-21 05:10:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-21 06:14:06

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-21 06:29:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-21 07:35:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

实际上, lili 这样的帖子, 是很好的学习机会.
敢于实验, 从错误中学习. 是需要勇气的. 也是需要支持的.
看起来容易, 真正做到, 是不容易的.

大家都能直接,间接地从中学习法语甚至中文, 更可以体会多元文化的诱人,
...
zhangzhanming 发表于 2009-5-21 07:14


这夸人夸得有水平。
2009-5-21 09:10:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

又想到一个细节.
落到地上的梨怎么会像鸭子? 估计应该是鸭雏.
如果是这样, 法语应该用 caneton 来替代那个被发现的 canard. 而 鸭梨 的鸭 可以用 canard 比较好. ...
zhangzhanming 发表于 2009-5-21 07:29


鸭梨是黄色的,应该是像小鸭子了。
2009-5-21 09:10:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

les plantes médicinales chinoises
chaostade 发表于 2009-5-21 08:35


改了 谢谢提醒,我把médicinales配合了chinoises却没有配合,汗,这些关于性数配合的疏忽不知道被人改了多少次了,怎么我就避免不了呢,有什么好法子吗?
2009-5-21 09:13:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Il l'a coupée en deux puis gouté avec sa langue au risque de sa vie. Il l'a trouvé que c'est vraiment délicieuse, donc il l'a mordu un grand morceau.

标红部分有没有问题呢?

有人跟我说用mordre不是这么用的,应该用mordre dans

但是我问我lg,他说可以这么说,我还是不太确定,请大家帮忙看看呀。
2009-5-21 09:46:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 yiyinshashou 于 2009-5-21 11:39 编辑

我的一些个人意见和大家共同学习,先要谢谢lili。




加个题目:L’histoire de « Ya-li » (Canard-poire)


Il y avait un médecin chinois qui s'appelle Pan Zun,  il cherchait souvent des plantes médicinales chinoises dans les montagnes.

(这里不能用定冠词les,因为Pan Zun不是在找所有的中药)

Un jour, (pendant son excursion), il s’est aperçu un « caneton » qui lui apparaissait assez (étrange) bizarre, par curiosité, il s’est approché de cet étrange « caneton », (et là, surprise), en fait,
c'était une poire.


这里可以加一个时间状语(pendant son excursion), 因为感觉原文有些突兀。« caneton »最好加引号,让人马上明白是个假的。个人觉得这里用étrange比用bizzare 要好一些。
par curiosité, 提到前面,感觉句子比较通顺,这儿的时态用passe compose 会好一些。
加入(et là, surprise)也是觉得原句有些突兀。


A cet époque là, le nom « Ya-li » (Canard-poire) n'existait pas encore.
(Par son sens du métier), Pan Zun (a mis cette poire étrange dans son sac), et il l’a emmenée chez lui.  


这里突然讲到“鸭梨”会让人有些糊涂,尤其是原文里还有个mais,所以要么给原文起个题目
(让人一下子就知道是讲鸭梨的来历),要么要先在这里交代一下。
le nom « Ya-li » le nom du Ya-li 更合理,整个句序换一下会比较通顺。
这里加(Par son sens du métier), 比原文中的ainsi 要合理一些 . 这里大家都已明白是个形状奇怪的“梨”,所以不如直接讲(cette poire étrange),不过个人觉得(把梨放到袋子里)这句是多余的。


Il a coupé cette poire en deux et il a pris le risque de la gouter avec sa langue… tellement qu’il l’a trouvée délicieuse, il a (mangé) mordu encore un plus grand morceau.   

这里就是把原句的句式换了一下,把梨切开用couper la poire en deux 好像不太妥当,但我也没有好的proposition。感觉法语里的mordre 只是咬的意思,而没有强调吃的意思,所以不如直接用manger

Comme de loin, cette espèce de poire semblait à un caneton, depuis, on l'appelle Ya-Li(Canard-poire).

« Caneton » à la place de « Canard », pour être cohérent.
2009-5-21 10:37:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的一些个人意见和大家共同学习,先要谢谢lili。




加个题目:L’histoire de « Ya-li » (Canard-poire)


Il y avait un médecin chinois qui s'appelle Pan Zun,  il cherchait souvent des plantes médici ...
yiyinshashou 发表于 2009-5-21 11:37


改完后的版本的确更流畅了,谢谢。
2009-5-21 11:54:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那个“couper”可不可以用“decouper”代替的?这样就不用后面的en deux了
2009-5-21 14:53:34

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部