找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

marketing问题2

5
回复
948
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-19 17:12:59

新浪微博达人勋

本帖最后由 Gregory_Wang 于 2009-5-19 19:20 编辑

On appellera marketing mix le choix puis le dosage aussi cohérents que possible que les gestionnaires effectuent parmi l’ensemble des variables commerciales afin d’atteindre l’objectif fixé. La pratique veut que l’on regroupe sous 4 catégories principales l’ensemble des moyens d’action qui st à la dispo° des gestionnaires (4 « p »)

我们称之为市场营销组合的选择,定量数据(我估计这是定量调查的数据)对于(营销组合)与数据中的定性数据(就是MAKKETING理论的定性调查,我估计)关系也一样紧密,总结这些因素以便带到我们预定的目标。这些PRATIQUE是为了便利我们在4P的基础上重新组织所有的企业行为

qui st à la dispo° des gestionnaires 这个似乎有些简写,是什么意思呢?

以上翻译全都是个人对MKT的理解。很不谨慎,见谅见谅。还请高人指教
2009-5-19 18:11:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2# Gregory_Wang 谢谢喽,那个缩写是sont à la disposition
2009-5-19 19:11:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je t'en prie et merci à vous.
2009-5-19 20:34:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这泥马。。。

st à la dispo° des gestionnaires是sont a la dispositon des gestionnaires
从管理者的角度出发

至于这个句子的意思,主要翻译下红色的部分吧
moyens d'action 就是行动方法

le dosage
这里我只能理解,不太会表达,你尝试着看
on appellera mkg mix ---------------- 我们把MKG MIX称作
le choix ----------------------------------选择
puis le dosage------------------------- 再加上 反馈(这里的反馈我是意译的,就是你不能光选了不做事啊,要对"症"下药,这里dosage本身用法就挺形象的)
aussi coherents que possible-------(如果coherents这里没写错是复数的话,那这里就是le choix 和 le dosage共同的表语)尽可能一直相关的

乱译,望海涵笑纳

至于之后没有什么翻译的必要了,都是堆成分上去
2009-5-19 21:45:23

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-20 13:18:18

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部