我写错了,是 Jacques Prévert
那个故事是<Contes pour les enfants> 系列之一,chaostade 叫它们是寓言真贴切。所有的故事都是赋予了动物思想来反讽人类世界。
这个讲马的故事里,有个短语,叫做une boucherie hippophagique, 我想字面意思就是马肉店吧,作者在最后作了个小注释,这么说的:note pour les cheveaux pas instruits: hippophage: celui qui mange le cheval. 我想是个幽默吧,马儿不能没文化,否则连自己的天敌都不认识。
是不是这个词已经超出了儿童的词汇量了啊,我的大部分词汇都是从字典上来的,所以还弄不清楚他们用词是什么个层次级别...
谢谢各位