找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

新闻看不太明白,求解

40
回复
2494
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-16 15:23:12

新浪微博达人勋

本帖最后由 BB_REN 于 2009-5-17 17:37 编辑

知错就改,善莫大焉,我改...嘎嘎

主句是Il s'était opposé à poursuites contre les responsables politiques de l'administration Bush..
他们有可能阻止?妨碍? 对于布什政府领导人的起诉.

ayant autorisé le recours à la torture contre certains détenus. recours a
应该是那会儿伊拉克虐囚事件的延续吧.
我不太确定那个s'opposer用中文怎么确切的表达,应该是倾向不起诉他们或者至少是想办法不起诉
等达人
2009-5-16 15:57:38

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 17:47:12

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 17:55:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 20:18:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

他们反对对布什掌权时政府关于批准对待受俘人员的虐待行为的政治责任的起诉。

可能是这样的吧,完全同意2F的见解,呵呵。
2009-5-16 20:37:42

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 20:40:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 yiyinshashou 于 2009-5-17 10:24 编辑

他尤其反对对一些布什政府的政治要员进行起诉——因为他们(这些要员)曾经批准过对部分受俘人员的虐待行为。


再看一下我写在上面的中文,确实有歧义。改为:他尤其反对对一些布什政府的政治要员进行起诉(这些政府要员曾经批准过对部分受俘人员的虐待行为)。括号里为解释起诉的缘由。

感觉用中文长句表达一个稍复杂的意思时,常常会有歧义。(?!也许是咱中文在退化ing!?呵呵)法语在准确表达意思方面确实很严密,比较严谨。
2009-5-16 22:58:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这话有点说不通我觉得。
2009-5-17 04:39:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

注意,不是“因为”,这个逻辑关系是你硬加上去的。 ayant .... 是修饰les responsables politiques de l'administration Bush的,纯粹的一个修饰关系。

他尤其反对起诉布什政府中批准虐囚的负责官员。
2009-5-17 05:06:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-17 07:14:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-17 07:40:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

notamment 这个词, 它的原意是指在许多可以选择的选项里, 以其中某一种选择比较突出.尤为突出.
所以中文的 "尤其" 是在这种背景下的 "尤其".

可是, 中文的 "尤其" 又同时有"特别"和 "非常"的意思.
如果后面加上 "反 ...
zhangzhanming 发表于 2009-5-17 08:40


有一定道理。我觉得综合全句,这里的notamment确实没有强调的意思,而中文的“尤其”可以有很多解释...

il s'etait notamment oppose...确实可以有不同的interpretations,不过我理解这里的imparfait仅仅是过去时态,为表诉一件事情。
2009-5-17 09:35:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

注意,不是“因为”,这个逻辑关系是你硬加上去的。 ayant .... 是修饰les responsables politiques de l'administration Bush的,纯粹的一个修饰关系。

他尤其反对起诉布什政府中批准虐囚的负责官员。 ...
fl_zheng 发表于 2009-5-17 06:06


精炼概括,完全同意。
2009-5-17 09:39:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看了大家的意见..学习了.呵呵
我刚看第一个句子的时候就是因为notamment和d'éventuelles这两个副词让我有点拿不准,因为觉得觉得原意是反对,但是加上这两个副词就让我觉得貌似有点觉得不是特别反对,反而有点弱化了反对的意思...
有点负负得正的意思...
拿不准啊.拿不准
2009-5-17 10:19:22

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部