找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

恩,是在vogue上看到的一句句子,不能理解……

37
回复
2925
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-16 10:41:52

新浪微博达人勋

本帖最后由 liliboulay 于 2009-5-16 23:34 编辑

请看楼下 zhangzhanming的回复
2009-5-16 11:10:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

期待高人指点!
2009-5-16 11:11:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Qui êtes-vous, Polly Maggoo ? est une comédie satirique française en noir et blanc réalisée par William Klein, sortie en 1966.

L'intrigue se partage entre le monde de la publicité, de la mode et de l'ORTF et un royaume d'opérette, dont le prince héritier (Sami Frey) s'éprend du mannequin Polly Maggoo (Dorothy Mac Gowan), alors que la jeune femme fait l'objet d'un reportage télévisé.
2009-5-16 11:13:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Who Are You, Polly Maggoo? (French: Qui êtes vous, Polly Maggoo?) is a 1966 French film directed by William Klein.

It is a satirical art house movie spoofing the fashion world and its excesses. It stars Dorothy McGowan as supermodel Polly Maggoo being followed by a French television crew. It also stars Grayson Hall as Miss Maxwell, a fashion magazine editor modeled after Diana Vreeland, and Philippe Noiret as the TV reporter and director. Also appearing in the film are Jean Rochefort, Sami Frey and Alice Sapritch.

McGowan, the Brooklyn-born star and one-time Vogue cover girl in 1962, was one of William Klein's favorite models. After the release of the film, which was McGowan's first and only film role, she disappeared from public view and apparently neither acted nor modeled again, according to Klein.
2009-5-16 11:15:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的,这样我对电影的剧情算是有了了解。
但是对于那句话,我还是不明白……
望高人指点!
2009-5-16 14:34:28

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 15:00:49

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-16 20:55:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这部William KLEIN的黑白讽刺电影--"Polly Maggoo是谁?"所拍摄的是对一个模特的采访,采访的话题是游泳池水的成分.
2009-5-16 21:04:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习了  我还以为picine 这里作为养鱼池讲呢。
2009-5-16 22:33:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 yiyinshashou 于 2009-5-17 02:14 编辑



对上面的翻译有些质疑...
2009-5-16 22:46:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 yiyinshashou 于 2009-5-17 02:44 编辑
这部William KLEIN的黑白讽刺电影--"Polly Maggoo是谁?"所拍摄的是对一个模特的采访,采访的话题是游泳池水的成分.
la_marguerite 发表于 2009-5-16 22:04


...tournait autour de l'interview d'un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine.

有一些疑问,前半句翻译没问题。但后半句如果理解为 采访的话题是游泳池水的成分.”的话,后半句的动词应该是étaient,而且teneur是含量,内容的意思,“成分”应译为“composition”。.采访的话题是游泳池水的成分所翻译的法语应该是 dont les propos étaient la composition de l'eau de piscine.


下面分析一下原句...tournait autour de l'interview d'un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine.


注意这里:“les propos designent ceux du mannequin et non pas ceux de l'interview(这个“proposmannequinpropos”,而不是l'interviewpropos”)


理解这句话的关键是理解“un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine”,所以我认为上面的翻译有出入。这里的teneur应该作“内容”的意思,(如果作“含量”解释的话,那么是水里什么东西的含量?)不过这里“la teneur de l'eau de piscine ”是比较难理解的,因为可以有不同的interpretation

原句也许可以理解为: “(这部电影就是)围绕着一个有复杂人格的模特的采访展开的. (“la teneur de l'eau de piscine”理解为“脏,复杂”的意思.
或(这部电影就是)围绕着一个有很多绯闻或争议)的模特的采访展开的. ("la teneur de l'eau de piscine". 数量很大”理解)

必需要有上下文才好正确理解这句话。




2009-5-17 01:16:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dont les propos 仍然是 les propos de cet interview
avaient la teneur de l'eau de piscine 的确是指数量众多

(这部电影)的主题就是围绕着对一个模特的采访展开的,而采访所涉及的话题数量众多,海阔天空。
2009-5-17 05:13:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-17 06:57:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩恩,原来这句句子这么的深奥……
光是语法上面就比较复杂了,而且就是那个avaient la teneur de l'eau de piscine 实在是不好理解……
而且她也没有上下文,因为下面的那句句子就开始讲别的电影了。
2009-5-17 09:47:49

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部