Qui êtes-vous, Polly Maggoo ? est une comédie satirique française en noir et blanc réalisée par William Klein, sortie en 1966.
L'intrigue se partage entre le monde de la publicité, de la mode et de l'ORTF et un royaume d'opérette, dont le prince héritier (Sami Frey) s'éprend du mannequin Polly Maggoo (Dorothy Mac Gowan), alors que la jeune femme fait l'objet d'un reportage télévisé.
Who Are You, Polly Maggoo? (French: Qui êtes vous, Polly Maggoo?) is a 1966 French film directed by William Klein.
It is a satirical art house movie spoofing the fashion world and its excesses. It stars Dorothy McGowan as supermodel Polly Maggoo being followed by a French television crew. It also stars Grayson Hall as Miss Maxwell, a fashion magazine editor modeled after Diana Vreeland, and Philippe Noiret as the TV reporter and director. Also appearing in the film are Jean Rochefort, Sami Frey and Alice Sapritch.
McGowan, the Brooklyn-born star and one-time Vogue cover girl in 1962, was one of William Klein's favorite models. After the release of the film, which was McGowan's first and only film role, she disappeared from public view and apparently neither acted nor modeled again, according to Klein.
...tournait autour de l'interview d'un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine.
有一些疑问,前半句翻译没问题。但后半句如果理解为 “采访的话题是游泳池水的成分.”的话,后半句的动词应该是étaient,而且teneur是含量,内容的意思,“成分”应译为“composition”。即.“采访的话题是游泳池水的成分”所翻译的法语应该是 dont les propos étaient la composition de l'eau de piscine.
下面分析一下原句...tournait autour de l'interview d'un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine.
注意这里:“les propos” designent ceux du “mannequin” et non pas ceux de “l'interview”(这个“propos”是“mannequin”的“propos”,而不是“l'interview”的“propos”)。
理解这句话的关键是理解“un mannequin dont les propos avaient la teneur de l'eau de piscine”,所以我认为上面的翻译有出入。这里的teneur应该作“内容”的意思,(如果作“含量”解释的话,那么是水里什么东西的含量?)不过这里“la teneur de l'eau de piscine ”是比较难理解的,因为可以有不同的interpretation。
原句也许可以理解为: “(这部电影就是)围绕着一个有复杂人格的模特的采访展开的. (“la teneur de l'eau de piscine”理解为“脏,复杂”的意思. )
或(这部电影就是)围绕着一个有很多绯闻(或争议)的模特的采访展开的. ("la teneur de l'eau de piscine". 作“数量很大”理解)。