on ne dis pas "Tu sais comment elle est agaçante (chiante)" en français.
on dit soit "Si tu savais comment elle était chiante!"(si +l'imparfait du verbe "savoir")
soit " tu ne peux pas imaginer à quel point elle était chiante"
Ou peut-être " tu sais, comment/ à quel point elle était chiante tout à l'heure!".(ici
"tu sais " sert à introduire la phrase suivante dans un énoncé.)
on ne dis pas "Tu sais comment elle est agaçante (chiante)" en français.
on dit soit "Si tu savais comment elle était chiante!"(si +l'imparfait du verbe "savoir")
soit " tu ne peux pas imaginer à ...
feifeichat 发表于 2009-5-14 14:41
mais si! "Tu sais comment elle est chiante?" avec un point d'interrogation à la fin veut dire exactement “你明白她有多烦人吗?”.
"Si tu savais comment elle était chiante!" d’accord, mais
" tu ne peux pas imaginer à quel point elle était chiante" ou " tu sais, comment/ à quel point elle était chiante tout à l'heure!" veut dire:你不知道刚刚她有多烦人. La nuance (si je ne dis pas "la différence") saute aux yeux.