找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

关于se moquer

6
回复
684
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-5-6 15:46:04
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-6 15:53:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里可以理解成, 年轻人对此毫不在意. 满不在乎.

= ils s'en fichent.
zhangzhanming 发表于 2009-5-6 16:47

俺献丑添一个
ils s'en foutent.
2009-5-6 15:55:21

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-6 16:11:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里可以理解成, 年轻人对此毫不在意. 满不在乎
= ils s'en fichent.

那么年轻人是对什么不在乎呢,对人还是对事? 句子背景是这样的,
Vous auriez été par la suite encore plus malheureuse ; car enfin, on n'est pas toujours jeune : le temps du bal et de la comédie passe ; quand on devient vieille, et qu'on veut toujours être dans les assemblées, les jeunes gens se  moquent ; d'ailleurs, on ne peut plus danser, on n'oserait plus se coiffer ; il faut donc s'ennuyer à mourir, et être fort malheureuse.
我试着理解为...我们年老时,总愿意和朋友待在一起,年轻人对我们满不在乎(受年轻人冷落)
请帮忙改正。

另再请教一个句子,
Ingénu quitta Aurore, et fut trouver la bergère...
这里的动词时态是什么呢?
谢谢。以上的句子都出自故事《Aurore et Aimée》Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
2009-5-7 02:19:19

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-5-7 06:26:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意会了, 要用汉字来言传还真够难的.
那么下面的句子时态怎么理解呢?
Ingénu quitta Aurore, et fut trouver la bergère...
2009-5-7 07:05:55

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部