找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句翻译 谢谢战友们的帮助 Pour l'institution, 。。

5
回复
813
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-4-28 01:48:55

新浪微博达人勋

bonne tenue 这里有各种个意思,就是要看前面的语境了。
在这里可以说是 良好的performance,hmm 怎么说,就是忍得比较好的意思。
比如说市场崩溃了,但是公司还没有倒闭甚至挣了很多钱。

depend moins des exportations 就是 比其他的亚洲国家少依靠出口

请你们纠正我的中文谢谢!
2009-4-28 02:03:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bonne tenue 这里有各种个意思,就是要看前面的语境了。
在这里可以说是 良好的performance,hmm 怎么说,就是忍得比较好的意思。
比如说市场崩溃了,但是公司还没有倒闭甚至挣了很多钱。

depend moins des exporta ...
E.C. 发表于 2009-4-28 03:03


問題不大, 在華裔里面,你的中文已經很不錯了...
2009-4-28 03:48:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ch.yvonne 于 2009-4-29 01:48 编辑
bonne tenue 这里有各种个意思,就是要看前面的语境了。
在这里可以说是 良好的performance,hmm 怎么说,就是忍得比较好的意思。
比如说市场崩溃了,但是公司还没有倒闭甚至挣了很多钱。

depend moins des exporta ...
E.C. 发表于 2009-4-28 09:03

一般,在指公司的业绩表现时,会说(公司的业绩)好或者不好,不错或者是糟糕;而不说“忍得(的)怎么样”。可能你指的“忍”是“坚持”的意思。比如公司坚持的不错。“忍”一般指人,而较少指物或者抽象的东西。当然,这是个无伤大雅的小问题,整体感觉还不错。
2009-4-28 18:45:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的书面化水平一点都不行啊,我想表达比较书面语的xD

反正,谢谢你的帮助啦!
2009-4-28 19:04:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ch.yvonne 于 2009-4-29 17:20 编辑

不客气。
个人的经验就是积少成多,每次记准一个表达、细节、专业词汇,然后尽量在一周内多次重复,来克服所谓的“遗忘曲线”。再者就是增加阅读量,譬如经济类的就看《金融时报》中文版或者《经济观察报》之类的吧。就好像我们学英语或者法语的时候需要看nytimes, la figaro一样。目的是让自己的眼睛和大脑渐渐习惯这种文体和表达,然后再尝试着去模仿人家的写作。可以先从最小的写作单位开始,也可以同时在专业词汇、词组和句子和细微之处下功夫。总之,学问要一点一点的做,饭要一口一口的吃。
2009-4-29 10:15:45

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部