找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

有点小郁闷的求大家帮忙翻译这几句有点像诗的东西~~~

7
回复
804
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-4-23 20:42:05

新浪微博达人勋

本帖最后由 liliboulay 于 2009-4-23 22:24 编辑

生死离别,沉浮中有起落,不想谁对谁错,
La vie a des hauts et des bas, au moment de se séparer pour toujours, arrête de juger  qui a  raison et qui est tort.
马蹄将残阳踏破,任他将日月穿梭。
les sabots de cheval asombrisent le couche soleil.
红尘撒手去,谁又能够解脱。
la vie est éphémère,  qui peut y échaper ?
2009-4-23 21:18:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这样的内容chaostade翻译起来会更符合你的要求。

他经常翻译歌词,电影字幕什么的,所以这方面词汇比较丰富,而且他对这个有点悟性,更能领会你所要表达的那种意境。
2009-4-23 21:21:27

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-24 09:34:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢两位大侠啊~~~多谢多谢~~
2009-4-24 12:22:06

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-24 18:09:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是不是翻得太烂~~~chaostade请见谅啊~~~给点意见吧
2009-4-26 20:37:53

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-27 11:32:14

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部