找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教高手句子理解

35
回复
1826
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-4-1 15:05:57

新浪微博达人勋

嗯 看懂了
翻译不出来
原来没看懂
2009-4-1 15:47:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

文化背景的话

Sophie Talneau  写了本书
可能是商校毕业生吧  bac + 5
找不到工作
每次人家都说 On vous rappellera

tu parles, personne ne l'a rappelée.
2009-4-1 15:58:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-1 16:01:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

文化背景的话

Sophie Talneau  写了本书
可能是商校毕业生吧  bac + 5
找不到工作
每次人家都说 On vous rappellera

tu parles, personne ne l'a rappelée.
apang 发表于 2009-4-1 16:58


这里Au ramdam idéologique, 是什么来历啊?
2009-4-1 16:01:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Bridge Jones 一本书叫做  journal de Bridget Jones    的日记

也有同名电影
记述她的日常生活

说前面那位和她一样
是  QNPE 找工作的  Bridget Jones

电影挺好看的
2009-4-1 16:03:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 nkf1234 于 2009-4-2 00:11 编辑
Pour supporter, 出于鼓励加油, pour respirer, 为了放松舒缓,  Sophie Talneau a tenu le journal de sa mise à l'index Sophie 一直坚持着把她的日志始终列入搜索名列表上. C'est drôle et piquant,  她的日志非常有趣诙谐, 而又辛辣直率, quotidien et naÏf, 既家常又简朴, pertinent et vachard 公正且尖刻. Au ramdam idéologique 在种种意识流的喧哗中,  cette Bridge Jones d'ANPE préfère les notations incisives et cruelles 这个职业介绍中心的 Joness 之桥更加注重了尖刻和残酷的一面.

zhangzhanming 发表于 2009-4-1 17:01



le journal de sa mise à l'index 应该是说 "她的批评性,批判性的日志"的意思
cette Bridge Jones d'ANPE ... 是指Sophie Talneau 是ANPE里的 JONES 2
2009-4-1 16:06:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Bridge Jones 一本书叫做  journal de Bridget Jones    的日记

也有同名电影
记述她的日常生活

说前面那位和她一样
是  QNPE 找工作的  Bridget Jones

电影挺好看的 ...
apang 发表于 2009-4-1 17:03


恩, 听说过, 不过没看过
2009-4-1 16:08:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-1 16:09:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

从哪里找来的句子啊?还是挺难的我觉得。
先来抛个砖吧,比较意译,没法直译。。

为了更好的承受和为自己留有呼吸的空间,ST 把这些不满和指责写在她的日记中。令人发笑但讽刺的,家常且天真的,贴切而辛辣。 在思想的喧嚣中,这个ANPE的 BJ 式的人物更喜欢尖刻和犀利的文风。

这个ST 是不是在找工作啊?要么是在anpe工作。
Bridge Jones是一部英国电影的女主角的名字,比较有名。胖,爱幻想,天天写日记。最后找到帅哥的故事。
片名就叫 Bridge 的日记。
2009-4-1 16:13:27

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-1 16:18:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩,apang了解得真多,这是2005年Liberation上的文章,老师布置的阅读作业。
谢谢Zhangzhanming一字一句的翻译!
2009-4-1 16:20:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是她批评别人的日志.
不是别人批评她的吧?

另外, 并不是 star 的意思, 只是又一个 anpe 版的意思.
zhangzhanming 发表于 2009-4-1 17:09

哦, 是, 应该是她批评别人的

bridget jones是个HOLLYWOOD的明星
2009-4-1 16:20:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-4-1 16:24:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 nkf1234 于 2009-4-1 17:30 编辑
没错 Jones 是明星. 可是这里说的是 Sophie 是法国 ANPE 版的 Jones.
当然, 你可以延伸成是"明星".

这就像我们说某人是"活雷锋", 你如果翻译成"大好人"也不是不可以. 但是毕竟人家原文没有明说... ...
zhangzhanming 发表于 2009-4-1 17:24


euh....我也是这个意思啊
我就是想说cette bridget jones d'ANPE ... = cette star d'ANPE ...
联系上下文, 这里就是说她是一个STAR的意思, 不能直接翻译说ANPE的BRIDGET JONES啊, 那就完全变了文章想表达的啊
2009-4-1 16:27:43

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部