找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教翻译

14
回复
1108
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-27 23:25:01

新浪微博达人勋

人们缓解如此紧张的情绪,去讲述(这些事情)的细节。
2009-3-27 23:40:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 小玄米 于 2009-3-27 23:46 编辑

谢谢楼上翻译,可是好像不是这个意思。。。

意思,大致是:
si tu expliques à quelqu'un à quel point tu l'aimes, tu vas l'aimer moins fort.
2009-3-27 23:43:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原来是句PROVERB之类的?那就不是普通字面去翻译了,估计有些挺深的含义,要等高手来解答了。
2009-3-27 23:49:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上
貌似是的,同等,高手快出现吧,马力马力红~~~~~
2009-3-27 23:53:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 wyqshh2007 于 2009-3-28 00:39 编辑

STENDHAL司汤达,红与黑的作者,
十九世纪法国批判现实主义作家
2009-3-28 00:18:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 wyqshh2007 于 2009-3-28 00:38 编辑

应该是司汤达“论爱情”里的一句话,
可以翻译为:
在喋喋不休描述细节时,我们使柔情蜜意黯然失色
2009-3-28 00:29:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dymmbibishop 于 2009-3-28 00:42 编辑

晕掉,我理解又完全错~~LS翻译得真好!
2009-3-28 00:39:45

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-28 00:42:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dymmbibishop 于 2009-3-28 00:54 编辑

但是这个si.....à的句型,不是意思为‘如此。。。以至于。。。’吗?

按LS的LS的翻译,作者为什么不把à改成quand?

另外,这个是单句,无缘无故有个les, 肯定是代替前面的sentiments? 这又该如何理解?
2009-3-28 00:45:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个à阻碍了我的理解,我没将其理解为‘通过’,它也是很少这么被用的吧?换成"si"或者"en les racontant"还差不多,但估计表达没这么流畅了。
2009-3-28 00:53:14

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-28 01:20:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

à加名词表示方式我们见得多.
à 后面加句子,一般都是表目的,用途,状态.表"通过什么方式",等同à travers,我是第一次见,今天算是学习了!!!
2009-3-28 11:43:18

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-28 11:59:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢大家,学习了!~
2009-3-28 16:11:17

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部