找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

一句话的翻译理解~~

15
回复
1384
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-22 18:12:54

新浪微博达人勋

像是放在火锅里一样,热气腾腾,热浪滚滚,很烫很活跃
我猜是这个意思: 宏观上看购买力增长已经旺盛了,况且还有好多能刺激购买了增长的政策将陆续出台,那么要想办法让消费者减少预算节制的这种观点也就不是那么站得住脚了.
2009-3-22 18:29:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dymmbibishop 于 2009-3-22 19:50 编辑
像是放在火锅里一样,热气腾腾,热浪滚滚,很烫很活跃
我猜是这个意思: 宏观上看购买力增长已经旺盛了,况且还有好多能刺激购买了增长的政策将陆续出台,那么要想办法让消费者减少预算节制的这种观点也就不是那么站得住脚 ...
fl_zheng 发表于 2009-3-22 18:29


porte à faux, 不是pot au feu.

en porte à faux: 意思是在一个众口难调的局势里。
2009-3-22 19:12:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上指导
2009-3-22 19:15:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不用客气,大家相互学习。
我的个人理解是
Si la croissance du pouvoird’achat au plan macroéconomique paraît en porte-à-faux par rapport à ce que  laissent entendre lesstratégies de la grande distribution, l’adoption d’un point de vue plus proche de la manière dont évoluela contrainte budgétaire des consommateurs conduit à un constat plus nuancé.www
如果说零售行业战略想传递的信息与宏观计划上的购买力的增加是不相符的,那么从消费者预算限制演变的角度看问题将导致对形势认识的偏差。

LZ这句话很难懂,要等其他高手来解答。缺少了一些前后文,不好理解。
2009-3-22 19:48:00

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-22 20:41:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

6# zhangzhanming

呵呵 太崇拜楼上的大侠了```
2009-3-22 21:07:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

6# zhangzhanming  

呵呵 太崇拜楼上的大侠了```
饼饼 发表于 2009-3-22 21:07


张大侠和APANG的回帖都是教授级解析。
2009-3-22 22:01:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"Si la croissance du pouvoir d’achat au plan macro économique paraît en porte-à-faux par rapport à ce que  laissent entendre les stratégies de la grande distribution,
www.revefrance.com
相对于那些大商家企图让人去相信的策略而言, 宏观上的购买力的提升如果貌似是个空谈的话"

和张兄探讨下,我觉得是"商家的策略试图去让人相信"而不是"商家企图让人去相信的策略"。
2009-3-22 22:07:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la grande distribution
是销售巨头. 大商家的意思
还是大型零售业
或者大型超市的意思呢?
2009-3-22 22:15:10

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-22 22:18:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你说说, 你说的这两项有矛盾吗?
你说家乐福. 欧尚.这些不是两者皆是吗?
zhangzhanming 发表于 2009-3-22 22:18


(rf12rf)
也是哈  呵呵
谢谢哦~~
2009-3-22 22:28:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-22 22:35:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

par rapport à ce que  laissent entendre les stratégies de la grande distribution,

这句话如果逐字直译的话. 应该是

相对于大销售商想让人们相信(...)的策略来说.

PS,这里"想让人们相信(...)的" 是策略的 ...
zhangzhanming 发表于 2009-3-22 22:35


那天没看到你后来又有解释
太详尽了~~
万分感谢~~
这个版有你这种高手在不怕没人气啊 ^^
2009-3-27 22:21:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

大伙说这些记者写这些有意思么,不通俗也不易懂,即使是法国人也得揣摩很久,还未必知道什么意思。看翻译的中文我都理解得那个累啊。。。
2009-3-27 23:12:01

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部