3) ça t'arrive de mentir? 意思是你撒过谎吗? 但是不明白这个句型?
ca 是代替 mentir 作主语, arriver 动词谓语, toi 宾语.
4) On dirait qu'elle regarde la tele. 此句中, on dirait 是将来时,还是表达一种“看起来像是在干什么事情”的意思? 另外的一句是 Des fois, on dirait que vous etes encore un enfant. 翻译和第一句一样
on dirait 看起来像... 只是一种习惯用法的句型, 用这种时态来讲述一种假设, 说明TA只是看起来像在看电视, 可是实际上TA并没有在看电视, 不是过去将来时
5) ça se voit? 很明显,你怎么知道? 这个意思是不是很灵活
直译, 一眼就看得出来.
6) C'est la seule facon de s'en sortir 这是解决(问题) 的唯一的方式
oui
7) Y a plus de parent! 现在的父母都不像话。 我不太明白为什么这么翻译啊
这句有上下文么?
8) un coup de tete/ pourquoi vous partes comme ca sur un coup de tete?
un coup de 意思怎么解释?
un coup de tete 一时冲动
un coup de pouce 一臂之力