找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

je compte sur toi

7
回复
3071
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-22 08:44:01

新浪微博达人勋

(这件事)我就靠你了
2009-3-22 09:24:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的回复
2009-3-22 09:36:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

电影《两级天使》也有一句这样的台词:ne compte sur moi  你别想指望我。
2009-3-22 09:57:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哦 谢谢啦

还有几个短句不太理解

1) C'etais la mode en plus. 我觉得应该是  流行  的意思。 但是为什么还要加上个 en plus 呢?
2) Bon Sang! 是生气的时候的一种表达吗? 和mon dieu, la vache等有什么区别?
3) ça t'arrive de mentir?  意思是你撒过谎吗? 但是不明白这个句型?
4) On dirait qu'elle regarde la tele. 此句中, on dirait 是将来时,还是表达一种“看起来像是在干什么事情”的意思? 另外的一句是  Des fois, on dirait que vous etes encore un enfant. 翻译和第一句一样   
5)  ça se voit?  很明显,你怎么知道? 这个意思是不是很灵活
6) C'est  la seule facon de s'en sortir 这是解决(问题) 的唯一的方式
7) Y a plus de  parent! 现在的父母都不像话。 我不太明白为什么这么翻译啊
8) un coup de tete/  pourquoi vous partes comme ca sur un coup de tete?
  un coup de 意思怎么解释?
2009-3-22 10:41:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个电影粉好看!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


看电影  蝴蝶 的时候 有一句话 如题 但是不知道什么意思?
victorlucy 发表于 2009-3-22 08:44
2009-3-22 16:20:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

un coup de 是一下, 一记, 一..设么设么的意思是吧


哦 谢谢啦

还有几个短句不太理解

1) C'etais la mode en plus. 我觉得应该是  流行  的意思。 但是为什么还要加上个 en plus 呢?
2) Bon Sang! 是生气的时候的一种表达吗? 和mon dieu, la vache等有什么区别? ...
victorlucy 发表于 2009-3-22 10:41
2009-3-22 16:22:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-22 21:15:05

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部