如果只按字面意思可以翻译为/
Jamais trop d'argent pour y investir.
wyqshh2007 发表于 2009-3-14 13:55
investir est un verbe transitif: investir qch dans qch. on ne peut pas dire "y investir".
ça vaut le coup/ la peine de s'investir (dans cette affaire).
"Jamais trop d'argent pour y investir."
=> cette phrase n'est pas bonne.
si tu veux utiliser "jamais trop", c'est :
peu importe la somme que vous investissez, ce ne serait jamais trop.
investir est un verbe transitif: investir qch dans qch. on ne peut pas dire "y investir".
ça vaut le coup/ la peine de s'investir (dans cette affaire).
"Jamais trop d'argent pour y investir."
=> c ...
feifeichat 发表于 2009-3-14 19:43
既然说investir dans qch
当然可以说 y investir
y 的用法不用我多说了吧
par example:
On va au cinéma.
On y va.
y=au cinéma
其实能不能用某种用法
我有一个最简单也最省力的方法: google
结果你会发现很多y investir:
1,Dans le cadre du Maroc, de nombreuses conditions et de nombreux avantages sont offerts aux sociétés et personnes étrangères qui souhaitent y investir. ...
2,Flash actu : Soudan: trop dangereux pour y investir
3,Rentreriez-vous au pays pour y investir si l'opportunité se présente?
s'investir dans une affaire => ici, on ne peut pas dire "y investir".
s'investir au Maroc, à l'étranger ...=> (s)'y investir
c'est normal. si tu fais un peu d'attention, quand on dit "y investir", "y" est toujours "un endroit" et non pas une affaire.
Et puis, "y" remplace "à ...":
J'y penserais. (penser à qch/faire qch)
Je m'y emploie. (s'employer à faire qch)
parfois, "y" peut aussi remplacer le complément d'objet indirect d'un autre préposition:
N'y compte pas. (compter sur qch).
Dans tous ces cas-là, les verbes sont des verbes intransitifs ou transitifs indirects..
quant à ta deuxième proposition, j'ai dit déjà: ça ne marche pas en fr.
Des choses qui fonctionne dans l'autre langue ne marche pas forcément en fr. C'est bien de les comparer pour apprendre la langue, mais en même temps il faut aussi se méfier de ces faux-amis.
Ca vaut le coup d'y investir
wyqshh2007 发表于 2009-3-14 13:26
Pardon, t'as raison. Je n'ai pas vu le chinois qui était "这里". J' ai pris directement la traduction du 1F.
Donc c'est correcte, ta proposition " ça veut le coup d'y investir".
jamais trop tôt pour commencer,
jamais trop jeune pour partir,
jamais trop vieux pour apprendre une langue....
tu n'as pas trouvé une caractéristique de ce type de phrase : jamais trop + adj + pour faire qch.
"jamais trop de + nom " crée facilement une ambiguïté si le contexte n'est pas claire.
ex: "jamais trop de conseils", on le comprend normalement " ne donne pas trop de conseils".
on peut aussi le comprendre : les conseils des autres, ce ne sera jamais trop.
Pareil pour ta phrase. (d'ailleurs, c'est peut-être pour ça que je sens qu'il y a qch cloche dans ta phrase.Parce que normalement, on dit : "ce n'est jamais trop, ....")
Pareil pour l'utilisation " jamais assez de + nom". les sens sont en opposition à cause de l'ambiguïté.