找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

<在这离多少投资都不算多》 怎么表达 谢谢大家

15
回复
904
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-14 01:54:53
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-14 07:16:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看了zhangzhanming的修改,才看懂了原句
如果是口语的话,我觉得也可以这样翻译:c'est une affaire très rentable. Ca vaut le coût d'y investir!
2009-3-14 13:16:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看了zhangzhanming的修改,才看懂了原句
如果是口语的话,我觉得也可以这样翻译:c'est une affaire très rentable. Ca vaut le coût d'y investir!
yuna FFX 发表于 2009-3-14 13:16


Ca vaut le coup d'y investir
2009-3-14 13:26:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果只按字面意思可以翻译为/
Jamais trop d'argent pour y investir.
2009-3-14 13:55:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法语都这么厉害,佩服~~
学习了~~
2009-3-14 14:56:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-3-14 19:45 编辑
如果只按字面意思可以翻译为/
Jamais trop d'argent pour y investir.
wyqshh2007 发表于 2009-3-14 13:55

investir est un verbe transitif: investir qch dans qch. on ne peut pas dire "y investir".
ça vaut le coup/ la peine de s'investir (dans cette affaire).


"Jamais trop d'argent pour y investir."
=> cette phrase n'est pas bonne.
si tu veux utiliser "jamais trop", c'est :
peu importe la somme que vous investissez, ce ne serait jamais trop.
2009-3-14 19:43:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-14 21:58:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 wyqshh2007 于 2009-3-14 22:28 编辑
investir est un verbe transitif: investir qch dans qch. on ne peut pas dire "y investir".
ça vaut le coup/ la peine de s'investir (dans cette affaire).


"Jamais trop d'argent pour y investir."
=> c ...
feifeichat 发表于 2009-3-14 19:43


既然说investir dans qch
当然可以说 y investir
y 的用法不用我多说了吧


par example:

On va au cinéma.
On y va.
y=au cinéma

实能不能用某种用法
我有一个最简单也最省力的方法: google

结果你会发现很多y investir:


1,Dans le cadre du Maroc, de nombreuses conditions et de nombreux avantages sont offerts aux sociétés et personnes étrangères qui souhaitent y investir. ...
2,Flash actu : Soudan: trop dangereux pour y investir
3,Rentreriez-vous au pays pour y investir si l'opportunité se présente?



此外,该句翻译
Jamais trop d'argent pour y investir.

我套用的是英语用法:

Never too old to learn
多老学习都不算晚(活到老学到老)


其实英语和法语很多地方都是相通的

2009-3-14 22:18:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

既然说investir dans qch
当然可以说 y investir
y 的用法不用我多说了吧

par example:
On va au cinéma.
On y va.
y=au cinéma

其实能不能用某种用法
我有一个最简单也最省力的方法: google

结果你会发现很 ...
wyqshh2007 发表于 2009-3-14 22:18



哦``` 真是个好人``` 顶个``` 学习中```
2009-3-14 23:17:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-3-15 10:49 编辑

Je répète:

s'investir dans une affaire => ici, on ne peut pas dire "y investir".

s'investir au Maroc, à l'étranger ...=> (s)'y investir
c'est normal. si tu fais un peu d'attention, quand on dit "y investir", "y" est toujours "un endroit" et non pas une affaire.

Et puis, "y" remplace "à ...":
J'y penserais. (penser à qch/faire qch)
Je m'y emploie. (s'employer à faire qch)
parfois, "y" peut aussi remplacer le complément d'objet indirect d'un autre préposition:
N'y compte pas. (compter sur qch).
Dans tous ces cas-là, les verbes sont des verbes intransitifs ou transitifs indirects..


quant à ta deuxième proposition, j'ai dit déjà: ça ne marche pas en fr.
Des choses qui fonctionne  dans l'autre langue ne marche pas forcément en fr. C'est bien de les comparer pour apprendre la langue, mais en même temps il faut aussi se méfier de ces faux-amis.
2009-3-14 23:41:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ca vaut le coup d'y investir
wyqshh2007 发表于 2009-3-14 13:26

Pardon, t'as raison. Je n'ai pas vu le chinois  qui était "这里". J' ai pris directement la traduction du 1F.
Donc c'est correcte, ta proposition " ça veut le coup d'y investir".
2009-3-14 23:52:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Je répète:

s'investir dans une affaire => ici, on ne peut pas dire "y investir".

s'investir au Maroc, à l'étranger ...=> (s)'y investir
c'est normal. si tu fais un peu d'attention, quand on dit  ...
feifeichat 发表于 2009-3-14 23:41
Rien à ajouter,
je te conseille de googler avec
jamais trop ...pour
2009-3-15 00:31:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-3-15 12:14 编辑

jamais trop tôt pour commencer,
jamais trop jeune pour partir,
jamais trop vieux pour apprendre une langue....
tu n'as pas trouvé une caractéristique de ce type de phrase : jamais trop + adj + pour faire qch.

"jamais trop de + nom " crée facilement une ambiguïté si le contexte n'est pas claire.
ex: "jamais trop de conseils", on le comprend normalement " ne donne pas trop de conseils".
on peut aussi le comprendre : les conseils des autres, ce ne sera jamais trop.
Pareil pour ta phrase. (d'ailleurs, c'est peut-être pour ça que je sens qu'il y a qch cloche dans ta phrase.Parce que normalement, on dit : "ce n'est jamais trop, ....")

Pareil pour l'utilisation " jamais assez de + nom". les sens sont en opposition à cause de l'ambiguïté.
2009-3-15 12:05:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

google est une bonne chose, je l'adore
malheureusement,
voici ce que j'ai trouvé
Jamais trop d'espace disque

http://www.ciao.fr/Maxtor_DiamondMax_16_80_Go__Avis_265821
2009-3-15 12:33:34

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部