先解释一下le peuple de France和les problèmes de la France
在介词de后面加国名,有这样的规则:
阴性国名,一般不加冠词:de France,d'Allemagne
阳性国名,de+le=du:du japon
复数国名,de + les=des:des Pays-Bas
上面的规则适应一般的情况。
在le peuple de France这个短语里面,France这个名词是作为peuple的补语出现的,它给peuple定了义,在这个时候,是不需要冠词的。
可认为:le peuple de France=le peuple français
在les problèmes de la France这个短语里面,冠词la也可以不要,用在这里也没有算错。
所以:les problèmes de la France=les problèmes de France
可是,这个情况并非像le peuple de France一样,在les problèmes de France里,France不是给les problèmes定义,而是指出了名词之间的从属关系。
比如:
la station de métro:地铁站 métro给station定义,指明station的性质
la station du métro ligne 5 le métro ligne 5是具体的某条地铁线,给前面的la station指明了从属关系
最后,再来看,les problèmes de France法国的问题,les problèmes françaises:法式的问题,二者意义不等同
说说le lavabo de l'étudiant
请比较le lavabo de l'étudiant和le lavabo d'étudiant
前面一个短语,étudiant是给lavabo指明了使用的对象,却并非是给lavabo下定义,变成“学生式的实验室”。用定冠词加名词就可以代表同一性质的全部名词,在de后面,此时,不能省略冠词。
试比较:
la carte d'étudiant/la carte étudiante:学生证
la carte de l'étudiant:那个学生的证件