找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

挑错,求助!!共同学习,坚持~ (3)

10
回复
420
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-9 16:31:01
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-9 16:38:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je  le suis ce soir 这句不知道中文怎么翻译好?
2009-3-9 16:44:23

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-9 16:58:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就是以前的我从来没有这么充满过信心与今天我的这个样子做对比,两个做比较是这两个把
2009-3-9 17:03:40

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-9 17:06:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原型是
je suis empli d’espoir
我充满信心.

可是他说的是他从来没有像今晚这样充满信心.
那么以前充满信心就是
j’ai jamais été empli d’espoir

如果变成以前没有如此充满信心
je n’ai jamais été plus ...
zhangzhanming 发表于 2009-3-9 16:38


que je ne le suis ce soir.
que 引导的是比较从句。比较从句中的NE 是赘词,无否定意义。
我以前也看过一个句子:
Je la trouve moins pénible que je ne pensais.
比较从句中的NE 是赘词,无否定意义。

那怎么区别这个ne 是不是赘词呢?难道所有比较从句中的ne都是???
应该不会吧???我自己也不明白:(
2009-3-9 17:33:35

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-9 17:37:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果前面的主句里是否定式, 从句里就可以用 ne 的缀词.
zhangzhanming 发表于 2009-3-9 17:37


哦,这样啊
那看来还是取决于主句中有没有存在否定意义的词,是吧?!
2009-3-9 17:44:28

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-3-9 17:47:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对. 基本上是这样.
但是不一定全面.
欢迎高手来补充纠正.
zhangzhanming 发表于 2009-3-9 17:47



这个NE,困惑了很久,今天才知道是个赘词,没有意义
很受益

像我这样的初学者,可能什么都想弄个究竟,找个规律什么的,殊不知语言这东西,有时就是约定俗成的,没有所谓的规律
可能还是要看具体情况吧,或根据情景来推测,不过距离这种境界还很远,继续跟师长、还有这里的高人们学习
2009-3-9 17:55:27

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部