找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一下 关于combien的问题! 谢谢

9
回复
1222
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-3-8 11:40:06

新浪微博达人勋

combien de personnes sommes nous?

更口语一些就直接说on est combien?
2009-3-8 11:49:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

值多少钱

combien ça coûte ?
2009-3-8 11:58:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵 我想问得不是这个, 还是谢谢楼上两位~
2009-3-8 12:14:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

le combien sommes nous=quelle date sommes nous

combien sommes nous=combien de personnes sommes nous

de combien sommes nous这个没有意义。
疑问代词前面可以加介词,因为疑问代词可以代替句子中的一个名词性的成分,名词前面加介词的话,代替它的疑问代词也加介词。比如:A qui tu parles?--tu parles à ton père.
而这里,combien不是一个疑问代词,而是疑问副词,意思是“多少”。
相反,在第一个句子,le combien这里的combien是一个疑问代词,意思是“第几个”。

nous sommes combien和nous avons combien是两个概念,nous sommes combien是可以算成“我们”这个概念里的所有人的人数,去餐厅吃饭,服务员问:combien vous êtes?你回答:nous sommes 5.  ;nous avons combien意思是,“我们”有多少个人或者物,这里的人或者物是从属于“我们”的,却不包含在“我们”这个概念里面。
举个例子,combien nous avons?句子完整得表达可以是 combien d'enfants nous avons?这个nous加入指代un couple的话,就是问这对couple有多少个孩子,而不是问这对couple包括了几个人(当然,couple是两人).

所以“有”和“是”这两个概念,在中文里面,表达起来有些时候不是很清晰,我们平时也不会去深刻钻研,可是,意思却是绝对不一样的。句子“我们有5个人”中的“有”意思不是avoir,而是être,或者 il y a.
2009-3-8 12:46:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ps:再废话几句,把刚才的话说完。
"我们有5个人”这个句子其实是一个无主语的句子,不要以为“我们”是主语。把句子说完整了,是“有5个人在我们之中”,所以,这里的“我们”充当了一个看不见介词的补语。
汉语中的很多句子都是这样的,“下雪了”,是谁“下”的雪,我们不知道。“刮风了”,是谁“刮”的风,我们也不知道。而在法语里面,是用了无人称代词 il,起到了主语的作用。因为,法语里的句子不能做到像汉语一样,省略主语,否则的话,逻辑就不完整。

可是,在法语中,可以用动词être去表达这个有的含义, nous sommes 5 personnes,直白得去翻译,就是:我们是五个人。这么得直接翻译,大家也看得懂,说明,汉语里面也可以用“是”这个动词去表达“有”。比如“他们一行一共是二十人”。
2009-3-8 13:00:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢 poissonnerie  很详细很详细{:12_494:}
2009-3-9 03:26:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个问题看了才明白。解释的真精细
2009-3-9 03:39:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我记得以前看过一个片儿,嫖客向妓女询价--vous etes combien?
如果这样说,女地会理解成:这小子,我一个还满足不了你,还问我们有多少人? {:12_502:}
2009-3-9 03:47:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我记得以前看过一个片儿,嫖客向妓女询价--vous etes combien?
如果这样说,女地会理解成:这小子,我一个还满足不了你,还问我们有多少人? {:12_502:} ...
fr60 发表于 2009-3-9 03:47


哈哈.对这句话记忆深刻了..
2009-3-9 16:55:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部