c'est pas mal, ta traduction. J'apprécie surtout la structure (syntaxique) de ta traduction. il y a simplement des petits endroit (lexique) qui a besoin d' être revus et modifiés.
si j'ai le temps tout à l'heure, je donnerai mes propositions.
on va construire des appartements de grande taille ou de petite taille? le choix des entreprises de construction peut être expliqué par le choix de la société entre l'efficacité et l'égalité. La différence entre ces deux types de logements reflète dans une certaine mesure l'écart entre la maximisation du profit de l'entreprise et l'optimisation du bien-être de l'ensemble des habitants.
Pour les exploitants,ils peuvent tirer plus de profit en vendant les plus grands appartements à ceux qui ont des revenus élevés,notamment pour les logement
se situant aux meilleurs endroits. La construction des grands appartements de grande taille désigne une répartition rationnelle des ressources. Néanmoins, ce type de construction signifie sans doute qu’il répondrait à moins de demandes d’achat sur le même terrain. une grande quantité des gens/habitants qui ont des revenus modestes ne peuvent que soupirer devant les immeubles.
rouge: veut dire le mot que t'as utilisé n'est pas bon.
bleu: veut dire que c'est conseillé ou ce que t'as écrit ne sonne pas bien.
et puis, appartement est un nom féminin => grand appartement
J'ai bcp modifié la première partie de ta traduction en raison du sens que tu veux exprimer.
en même temps, Je trouve que t'es doué dans le choix du mot: l'écart, maximisation, bien-être, répartition, soupirer... c'est vraiment pas mal.