找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

2月15号新闻句子理解,请教!

13
回复
802
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-2-15 16:23:30

新浪微博达人勋

1) 这句话的理解。另外,supporter不是动词吗?

有动词, 法语  supporter

这里是名词可能来自英文吧
2009-2-15 16:48:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2.Pourtant dominateurs en conquête et maîtres du ballon en début de match, les Français ont tardé à prendre le dessus sur des Ecossais qui développaient les mouvements les plus alléchants de la première période.

dominateurs (en conquête) et maîtres (du ballon en début de match,) 是后面法国球员的同位语, 占上风 -dominateurs
2009-2-15 16:50:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

继续求解。。。
2009-2-15 17:43:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

留个名,学习下
2009-2-15 17:58:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-2-15 18:35:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1.Une semaine après s'être inclinés 30-21 à Dublin face à l'Irlande, les Bleus n'ont qu'à moitié rassuré leurs supporters.

这句话的理解。另外,supporter不是动词吗?

在柏林以30比21负于爱尔兰,信心动摇,一星期之后,法国队仍然没有完全重振球迷的信心。



2.Pourtant dominateurs en conquête et maîtres du ballon en début de match, les Français ont tardé à prendre le dessus sur des Ecossais qui développaient les mouvements les plus alléchants de la première période.

这句话的理解

即时有优秀的前锋,法国队仍然没有占到上风;苏格兰队第一时间就发起了有力的进攻。
2009-2-15 18:57:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3.L'Ecosse répliquait grâce à un but de Phil Godman (3-3) avant que Lionel Beauxis, après un nouvel échec, ne redonne un léger avantage aux Bleus à la pause (6-3).

红字部分的理解。


在中场休息之前将又锦上添花得将比分赶到了6:3。。。

这句话往前接到avant que后面,这个ne没有否定的意思,不要影响读句。
2009-2-15 19:07:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

4.Après un échange de pénalités qui portait le score à 19-6, les Ecossais, toujours aussi ambitieux dans le jeu, revenaient à six longueurs grâce à un essai de l'ailier Thom Evans (19-13) à dix minutes de la fin du match.

这句话的理解。


看到这第四个问题,我明白刚才第三个问题里面为什么说进了三分仍热说是一个léger avantage了,我开始一直以为是足球,看到第四个问题才明白,这里说的是橄榄球。对于橄榄球来说,3分的确算是一个léger avantage了。

在双方都获得一个违规处罚之后,双方将比赛拉到了19比6。苏格兰队仍然骁勇善战,离比赛结束还有10分钟的时候,边锋汤姆伊万在对方禁区带球触地,一下子将比分追到了19比13
ps:un essai=7 points


后面的句子就不再看了,楼主不明白意思也不可惜,体育版的东西就是这样。
2009-2-15 19:18:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上各位的解答^_^
体育的句子还真难理解,特别是我这种体育白痴。。。
2009-2-15 19:30:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3.L'Ecosse répliquait grâce à un but de Phil Godman (3-3) avant que Lionel Beauxis, après un nouvel échec, ne redonne un léger avantage aux Bleus à la pause (6-3).

红字部分的理解。


在中场休 ...
poissonnrie 发表于 2009-2-15 19:07


那这句是说ECOSSE暂时领先还是FRANCE呢?
2009-2-15 19:33:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2.Pourtant dominateurs en conquête et maîtres du ballon en début de match, les Français ont tardé à prendre le dessus sur des Ecossais qui développaient les mouvements les plus alléchants de la première période.

即时有优秀的前锋,法国队仍然没有占到上风;苏格兰队第一时间就发起了有力的进攻。
poissonnrie 发表于 2009-2-15 18:57


我的理解是

法国队虽然在比赛开始时主导球赛并控球,但法并未能及时在第一阶段把比分拉开。
2009-2-15 19:35:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那这句是说ECOSSE暂时领先还是FRANCE呢?
desirermimi 发表于 2009-2-15 19:33


后面那个球员是哪个队的?我没有原文,我不知道。
2009-2-15 19:46:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的理解是

法国队虽然在比赛开始时主导球赛并控球,但法并未能及时在第一阶段把比分拉开。
liliboulay 发表于 2009-2-15 19:35


前面的我没有全部翻译出来,只是把意思顺了一下。至于,“但法并未能及时在第一阶段把比分拉开。”这句话值得商榷。
2009-2-15 19:47:41

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部