找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

法译汉 二

5
回复
638
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-2-9 22:19:33
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-2-9 22:28:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

nous dressons notre tente sur un bout de pâturage, à la limite du domaine.
我们在牧场的一端, 几乎是此园地的边界上, 搭建起帐篷来.

dresser 是搭建. 不是拆除.
domaine 是郊野的领地. 法国许多酒庄, 就是 ...
zhangzhanming 发表于 2009-2-9 22:28


谢谢 牧场不是一眼望不到边吗 难道也有边界? 另外此园地是什么意思呢 我没想明白?  反正照你的改了
2009-2-9 22:33:53

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-2-9 22:42:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

cerné de chiens errants-destiné aux pèlerins et tenus par des Chinois,
周围是闲逛的狗,中国人养的,用来对付朝拜的人
snorri 发表于 2009-2-9 22:47


谢谢 这个我要改一下
2009-2-9 23:00:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

un bout 就是一端. 一头. 显然还是有边际的.
domaine, 我们去法国乡下, 很多地方是某人的领地, 就是用 domaine.
至于中文,领地肯定不合适. 我临时想到了园地这个词. 还没想出更好的词. 不然就是"区域".



丶 ...
zhangzhanming 发表于 2009-2-9 22:42


好吧 那就临时用一下吧
2009-2-9 23:02:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部