le ciel obscure,la solitude qui nous donne la peine
le coeur qui brise,à cause qu'il a vécu seul
l'amour est parti,il y a longtemps que je t'ai vu
c'est trop long
c'est incroyable que je peux vivre comme ça
就在这么几句话里面,我曾经有两个疑问:
il y a longtemps que je t'ai vu
c'est incroyable que je peux vivre comme ça
因为,按照正常的法语规则来说,可以说
il y a longtemps que je ne t'ai pas vu
也可以说il y avait longtemps que je te voyais.
il y a longtemps que意思等同于depuis,它在接复合过去时的从句的时候,是从来不接肯定语气的。
因为我“看了”这个动作过去了就是过去了,而il y a longtemps que就表示现在还在继续。
另外,就是这个c'est incroyable que je peux vivre comme ça了。
这个错误很明显,因为显然,后面本应该是一个用到虚拟式的句子。
我曾经拿这个例子去在法国人的论坛上探讨过,几乎全部的人都认为第一个il y a longtemps que je t'ai vu这个例子是不正确的,而第二个,有的人认为在口语中不用虚拟式倒也没有什么,可是,更多的人态度坚决得表明,这个句子必须用虚拟式。