找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

33
回复
4295
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

第二部:法语诗引来法语水平质疑
  
  由于此诗,芝麻们既激动又担心。激动小尚同学居然写诗了,还写的不错。担心,担心此诗是否折射了尚同学是否有心事或者不顺利的地方。
  但是最想不到的是,除了芝麻,也有人冒出头来,对此诗倍家关爱。
  就在同日,百度超级粽子吧有一位latitude_nord馔写了一篇文章《来评论一下上海前五的尚三的法语水平,看看你们的高级知识分子》,对尚同学的小诗进行了批判,质疑尚同学法语水平。原文如下:
  
  
  
  百度贴吧 > 超级粽子吧 > 浏览贴子 吧主:护粽符 删粽全会 娱粽不同
   快速回复 贴吧投诉
  
  共有贴子数1766篇 1 [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页 尾页
  1 来评论一下上海前五的尚三的法语水平,,看看你们的高级知识分子
   http://blog.sina.com.cn/u/4aa08dcb010006b0
  
  J’ouvris la fenêtre,
  语法正确,,,卖弄嫌疑,用简单过去时,这种法国人根本已经淘汰的时态,除非200年前的文豪,在现代法语就算是费加罗如此的报纸,这种时态都罕见的很,,,卖弄
  
  Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.
  继续卖弄,简单过去时的被动语态,要卖弄到底的话,当文豪级别,那et后面要加一个逗号,以表示语态的停顿完整,更像诗歌
  
  l’étendue du nuage gris满天密云这个说法非常抄袭字典,,,étendue要表示满天,plein更生动,要表示云很厚用épais更达意
  
  Voilé de terre et de poussière détrempées,
  过去分词开头,,,句子缺主语,,,poussière détrempées名词,当形容词用的动词过去分词性数不配合,,后者用了复数,前者用的单数,语法错误,,,
  
  Agonisa le ciel,
  继续卖弄,简单过去时,分词做开头,,,取主语,也不是短语
  
  Isolé de l’oxygène.
  isole要是当动词用在此处,,介词错误,,,应该用 à
  
  Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
  语法错误,,,surprise此处用如何词性?若动词,那么时态错,被动语态要用助词加动词分词,,,如果surprise此处为名词,名词后用par,,严重语法错误,读不懂
  
  l’eau de mer此处,海水mer前少冠词,,,la mer
  
  se mit语法错误,,,虚拟式条件式,缺助词
  
  et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?
  
  Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,
  卖弄,简单过去时态,,,,,此处的flecher不能准确表示作者意图,,indiquer更佳,引申意使用不恰当
  
  A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.
  介词后面用动词原形,,,才能表达此处正确的意思,,如若此处是介词加名词,,那缺介词,,A travers du creux 为正确语法
  
  A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误
  
  Le lendemain s’annonca.
  严重读不懂,,,明天做主语,,,反身代词,加动词简单过去时,,,明天他将自己宣布? 句子主谓宾????哪里来的结构??
  
   ===============================
  
  
  综述,,,严重语法,词法错误
  中国法语,,,,
  翻字典写出来的法语
  卖弄,,,而且对文章和表达意思的contexte完全混淆,,,,,
  这个是上海前五的翻译的法语水平?
  
  复旦的高才生?
  
2006-11-14 21:49:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

那位latitude_nord也太严格了吧~~ 大家学法语都不容易。而且法语翻译和法国文学是两码事。翻译得好不代表诗也要写的好,对吧?
2006-11-14 22:25:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

[color="Red"]
et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?

A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误


这几条我觉得指出是正确的,其他的嘛,也许可以也许不可以,水平不高,不确定。但是有的情况确实是可以这样用的

寒一个passé simple,还专门把书翻出来才记得词根,来法国就基本上没有用过。最后一个句子确实比较莫名其妙。

写这个诗的同学大概是听老师说过,在法国用简单过去时态的人显得特别有文化,哈哈。早两天在凤凰卫士看见她了,陈路遇要她用法语打个招呼,她说了句bonjour,路遇又说了,这个太简单了,连我这个不会法语的都会,来点复杂的,于是她就开始说了一段,我竖起耳朵都没听见她在说什么,反正看起来是说得好快,好流利的,到根本听不清的程度,比法国人还法国。最后又要她自己翻译,她说的第一句是我很高兴在这里见到大家。我发誓,尽管我没有听见她说什么,但是肯定不是这句或者这个方面内容的,水平高深呐,哈哈
2006-11-15 00:01:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

se mit语法错误,,,虚拟式条件式,缺助词


这个说得不对,这位大师又用的是简过,语法上没有错误
2006-11-15 00:07:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

呵呵,鸡蛋里挑骨头,人家写的是诗,不是答语法考试题,Le lendemain 为啥就不能s’annonca?
2006-11-15 00:18:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

对于我一初学者来说..只明白了简单过去时不用学了...嘿嘿..
2006-11-15 00:26:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

Le passé composé et le passé simple

Le passé  composé et le passé simple indiquent que l'action s'est produite et s'est terminée dans le passé. Ils expriment les actions principales.

*         Le passé composé est utilisé à l'oral ou à l'écrit dans les journaux et même dans la littérature moderne.
À dix-huit ans, j'ai quitté ma famille, mes amis et mon pays...
*         Le passé simple est employé surtout à l'écrit dans des textes narratifs : des récits, des contes, des biographies, des textes historiques, dans la presse et dans des ouvrages d'information :
Ce matin-là, Marie se leva à 6 h. Elle prit un rapide petit déjeuner et sortit.
François Mitterand fut réélu en 1988.
Louis XIV annexa la Franche-Comté.
Roland Moreno, qui inventa la carte à puce en 1974, affirmait un jour que les grands inventeurs ne furent ni plus savants ni plus travailleurs que leurs collègues scientifiques. Tout simplement, ils utilisèrent davantage leurs dons d'observation et leur imagination.

Attention ! On emploie le passé composé aussi pour exprimer un fait qui a eu lieu dans un temps indéfini ou dans une période de temps généralement récente et dont on considère les conséquences dans le présent :
                    J'ai terminé mon travail.
J'ai terminé mon travail aujourd'hui.          
Le passé simple exprime un fait qui a eu lieu dans un temps défini, sans aucune considération des conséquences qu'il peut avoir dans le présent.
                    Quand il arriva à Paris, il téléphona à Paul pour avoir de ses nouvelles.
2006-11-15 01:00:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

真是恶补简单过去时呀
2006-11-15 01:01:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

不对,貌似passé simple 是和 passé composé表达一样的语境,只是文学化

那 le lendemain s'est annoncé 是可行的  次日的号角已经吹响

果然是高人,头晕,睡觉去
2006-11-15 01:19:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

Post by 爱菲儿
    某日,尚同学一时兴起,在博客上写了一首小诗。
  
  L'inconnu!
  
  2006-11-07 03:40:52
  J’ouvris la fenêtre,
  Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.
  
  Voilé de terre et de poussière détrempées,
  Agonisa le ciel,
  Isolé de l’oxygène.
  
  Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
  Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,
  A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.
  
  Le lendemain s’annonca....

fus
同样的帖子
2006-11-15 07:39:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

Post by Tim

et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?

A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误



这几条我觉得指出是正确的,其他的嘛,也许可以也许不可以,水平不高,不确定...
这里根本没错
des lueurs de l’aube pénètrèrent
不是l’aube pénètrèrent

要看全句
2006-11-15 07:43:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

Post by 爱菲儿
第二部:法语诗引来法语水平质疑    由于此诗,芝麻们既激动又担心。激动小尚同学居然写诗了,还写的不错。担心,担心此诗是否折射了尚同学是否有心事或者不顺利的地方。  但是最想不到的是,除了芝麻,也有人冒出头来,对此诗倍家关爱。  就在同日,百度超级粽子吧有一位latitude_nord馔写了一篇文章《来评论一下上海前五的尚三的法语水平,看看你们的高级知识分子》,对尚同学的小诗进行了批判,质疑尚同学法语水平。原文如下:        百度贴吧 > 超级粽子吧 > 浏览贴子 吧主:护粽符 删粽全会 娱粽不同    快速回复 贴吧投诉      共有贴子数1766篇 1 [2] [3] ..
Voilé de terre et de poussière détrempées,
  过去分词开头,,,句子缺主语,,,poussière détrempées名词,当形容词用的动词过去分词性数不配合,,后者用了复数,前者用的单数,语法错误,,,
  
  Agonisa le ciel,
  继续卖弄,简单过去时,分词做开头,,,取主语,也不是短语
  
     
  Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
  语法错误,,,surprise此处用如何词性?若动词,那么时态错,被动语态要用助词加动词分词,,,如果surprise此处为名词,名词后用par,,严重语法错误,读不懂
.

标红得纯熟瞎评
détrempées所以用复数,因为它修饰两个阴性名词
Agonisa le ciel, 实际上是 le ciel agonisa 没错
Surprise 是过去分词阴性(hai shui),只能用 par
2006-11-15 08:02:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

她能写这样说明水平还是不错的,我是写不出的。
2006-11-15 10:58:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

我是一点也不晓得,像说话一样呀
除了时态换成 简过
2006-11-15 11:06:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】【转帖】尚文婕的法语小诗事件!

Post by enligne
fus
同样的帖子

这里根本没错
des lueurs de l’aube pénètrèrent
不是l’aube pénètrèrent

要看全句

------完全同意
2006-11-15 12:31:51

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部