J’ouvris la fenêtre,
语法正确,,,卖弄嫌疑,用简单过去时,这种法国人根本已经淘汰的时态,除非200年前的文豪,在现代法语就算是费加罗如此的报纸,这种时态都罕见的很,,,卖弄
Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.
继续卖弄,简单过去时的被动语态,要卖弄到底的话,当文豪级别,那et后面要加一个逗号,以表示语态的停顿完整,更像诗歌
l’étendue du nuage gris满天密云这个说法非常抄袭字典,,,étendue要表示满天,plein更生动,要表示云很厚用épais更达意
Voilé de terre et de poussière détrempées,
过去分词开头,,,句子缺主语,,,poussière détrempées名词,当形容词用的动词过去分词性数不配合,,后者用了复数,前者用的单数,语法错误,,,
Agonisa le ciel,
继续卖弄,简单过去时,分词做开头,,,取主语,也不是短语
Isolé de l’oxygène.
isole要是当动词用在此处,,介词错误,,,应该用 à
Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
语法错误,,,surprise此处用如何词性?若动词,那么时态错,被动语态要用助词加动词分词,,,如果surprise此处为名词,名词后用par,,严重语法错误,读不懂
l’eau de mer此处,海水mer前少冠词,,,la mer
se mit语法错误,,,虚拟式条件式,缺助词
et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?
Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,
卖弄,简单过去时态,,,,,此处的flecher不能准确表示作者意图,,indiquer更佳,引申意使用不恰当
A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.
介词后面用动词原形,,,才能表达此处正确的意思,,如若此处是介词加名词,,那缺介词,,A travers du creux 为正确语法
A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误
Le lendemain s’annonca.
严重读不懂,,,明天做主语,,,反身代词,加动词简单过去时,,,明天他将自己宣布? 句子主谓宾????哪里来的结构??
[color="Red"]
et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?
A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误
Le passé composé et le passé simple indiquent que l'action s'est produite et s'est terminée dans le passé. Ils expriment les actions principales.
* Le passé composé est utilisé à l'oral ou à l'écrit dans les journaux et même dans la littérature moderne.
À dix-huit ans, j'ai quitté ma famille, mes amis et mon pays...
* Le passé simple est employé surtout à l'écrit dans des textes narratifs : des récits, des contes, des biographies, des textes historiques, dans la presse et dans des ouvrages d'information :
Ce matin-là, Marie se leva à 6 h. Elle prit un rapide petit déjeuner et sortit.
François Mitterand fut réélu en 1988.
Louis XIV annexa la Franche-Comté.
Roland Moreno, qui inventa la carte à puce en 1974, affirmait un jour que les grands inventeurs ne furent ni plus savants ni plus travailleurs que leurs collègues scientifiques. Tout simplement, ils utilisèrent davantage leurs dons d'observation et leur imagination.
Attention ! On emploie le passé composé aussi pour exprimer un fait qui a eu lieu dans un temps indéfini ou dans une période de temps généralement récente et dont on considère les conséquences dans le présent :
J'ai terminé mon travail.
J'ai terminé mon travail aujourd'hui.
Le passé simple exprime un fait qui a eu lieu dans un temps défini, sans aucune considération des conséquences qu'il peut avoir dans le présent.
Quand il arriva à Paris, il téléphona à Paul pour avoir de ses nouvelles.
2006-11-07 03:40:52
J’ouvris la fenêtre,
Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.
Voilé de terre et de poussière détrempées,
Agonisa le ciel,
Isolé de l’oxygène.
Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,
A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.
et soudainement句法错误,,,这个副词用在此处完全看不懂是要干什么,修饰的是那一个词?
A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. 严重语法错误,,l’aube pénètrèrent.从来没见过用制式过去分词修饰名词,,,,,,,duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent,连接词性数不统一,,,,,这个是小学生都不允许犯的错误
这几条我觉得指出是正确的,其他的嘛,也许可以也许不可以,水平不高,不确定...
这里根本没错
des lueurs de l’aube pénètrèrent
不是l’aube pénètrèrent
Post by 爱菲儿
第二部:法语诗引来法语水平质疑 由于此诗,芝麻们既激动又担心。激动小尚同学居然写诗了,还写的不错。担心,担心此诗是否折射了尚同学是否有心事或者不顺利的地方。 但是最想不到的是,除了芝麻,也有人冒出头来,对此诗倍家关爱。 就在同日,百度超级粽子吧有一位latitude_nord馔写了一篇文章《来评论一下上海前五的尚三的法语水平,看看你们的高级知识分子》,对尚同学的小诗进行了批判,质疑尚同学法语水平。原文如下: 百度贴吧 > 超级粽子吧 > 浏览贴子 吧主:护粽符 删粽全会 娱粽不同 快速回复 贴吧投诉 共有贴子数1766篇 1 [2] [3] ..
Voilé de terre et de poussière détrempées,
过去分词开头,,,句子缺主语,,,poussière détrempées名词,当形容词用的动词过去分词性数不配合,,后者用了复数,前者用的单数,语法错误,,,
Agonisa le ciel,
继续卖弄,简单过去时,分词做开头,,,取主语,也不是短语
Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,
语法错误,,,surprise此处用如何词性?若动词,那么时态错,被动语态要用助词加动词分词,,,如果surprise此处为名词,名词后用par,,严重语法错误,读不懂
.
标红得纯熟瞎评
détrempées所以用复数,因为它修饰两个阴性名词
Agonisa le ciel, 实际上是 le ciel agonisa 没错
Surprise 是过去分词阴性(hai shui),只能用 par