je me pose une question plutôt sur "en terme d'image"(je me pose cette question car tout un coup la phrase me semble un peu bizarre...
à première vue, j'ai la même interprétation que 他在损害您的形象.
mais dans ce cas, on dit directement "faire du tort à votre image" en fr.
je pense que peut-être le journaliste voulait dire : en terme d'analogie / allusion => on chercher à vous faire du tort en utilisant (les termes de) l'analogie/allusion.
psq "image" possède deux sens: réputation (image d'une personne) et analogie (peut-être allusion ici)