oui, c'est la même chose. c'est interchangeable. (si on a l'impression que "banques de données" est plus scientifique,numérique etc, c'est en raison du sens de "banque")
oui, c'est la même chose. c'est interchangeable. (si on a l'impression que "banques de données" est plus scientifique,numérique etc, c'est en raison du sens de "banque")
feifeichat 发表于 2009-2-4 21:20
"而banque de données里的数据可能并没有分门别类,比如,把所有的学生姓名和成绩都写在纸上,却没有做成一张表格,这样,我们可以查到某一个人的名字,可是,与其对应的成绩却有可能并不知道。"
=> c'est faux aussi. tu penses que dans "la banque du sperme", on ne les a pas répertorier et classer?
ça dépend simplement de la convention d'utilisation ( utilisation acceptée/ pratiquée par tout ensemble des natifs. dans certain cas, on préfère un terme que l'autre. d'ailleurs, je suppose que tu sentirais aussi très bizarre d'utiliser "banque de donnée" dans le cas de relève des notes, non?
"而banque de données里的数据可能并没有分门别类,比如,把所有的学生姓名和成绩都写在纸上,却没有做成一张表格,这样,我们可以查到某一个人的名字,可是,与其对应的成绩却有可能并不知道。"
=> c'est faux aus ...
feifeichat 发表于 2009-2-4 23:16
不要嘴硬,精子库恰恰不是banque de données,否则就写成banque de données sperme了。按照你的说法,les banques de France也可以往banque de données上面去安。。。。不要混淆。。。
"不要嘴硬"
=> je donne simplement mes réflexions et expose mes connaissances. mais c'est la réalité que "banque de donnée " est le synonyme de " base de donnée"
on a aussi en fr" banque du sang", "banque des organes"..., "banque" ici possèdent tous le sens de "endroit/ espace que l'on stock les données, les info, les choses virtuelles ou non virtuelles etc" tout comme "banque" dans "banque de donnée". la raison qu'ils n'ont pas choisi "base" dans ces ex est que le choix d'un mot est arbitraire dans les langues.
tu peux essayer de demander à tes collègues, tes amis français (pour assurer ma réponse, j'ai demander aux miens) pour savoir s'il considère qu'il y a une grosse différence entre banque de donnée et base de donnée ou bien qu'il existe la différence telle que t'as relevée. j'aimerais svr aussi.