找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

区别下列形容词的含义:

6
回复
725
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-1-26 20:38:29

新浪微博达人勋

Un touriste étonné      一位受惊的游客
受惊表达了一种受到惊扰的状态,但是étonné 只是吃惊的意思。
其它的翻译都很到位。
snorri 发表于 2009-1-26 20:43


ok 我改一下

但是有一点我不明白 小狗被压了那个 用écraser不知道最后结果如何,可能受伤可能死亡,对吗?
2009-1-26 20:45:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Un chien écrasé        小狗被压了
= 小狗被压扁了  ( 当然就死了)
2009-1-26 20:53:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的第一感觉是被压得扁扁的......
然后法语助手的解释是
1. qui est ou semble déformé par une forte pression
2. blessé ou tué sous l'effet d'une forte pression
所以两种可能都有。
我的思想比较邪恶啦 ...
snorri 发表于 2009-1-26 20:50


所以我在翻译的时候本来想翻成小狗被压死了,但是后来想想也许只是压伤了,所以最后就变成小狗被压了
2009-1-26 20:58:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Un chien écrasé        小狗被压了
= 小狗被压扁了  ( 当然就死了)
feifeichat 发表于 2009-1-26 20:53


被压到腿就不一定死
2009-1-26 20:59:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la terre battue          压实的地面

这个翻译有问题。我也是一知半解,不知道这里有没有懂网球的人,terre battue应该是指那种红土的地面,和真正的硬场地以示区别,感觉翻译成“碎土”比较好。
2009-1-26 22:08:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 liliboulay 于 2009-1-26 22:26 编辑
la terre battue          压实的地面

这个翻译有问题。我也是一知半解,不知道这里有没有懂网球的人,terre battue应该是指那种红土的地面,和真正的硬场地以示区别,感觉翻译成“碎土”比较好。 ...
vague 发表于 2009-1-26 22:08


汗 我理解错了 我以为是那种练习用的硬场呢
2009-1-26 22:25:09

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部