找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

1月22日新闻句子理解,求解!

20
回复
996
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-1-22 12:34:36

新浪微博达人勋

可能大多数欧洲人认为美国总统传统的就职仪式是成功的,但罗伯特法官却是个例外,他认为这种宣誓是一种很古怪的观念:在美国这个荣耀欢腾的日子,这种属于一个古老的大陆观念可以说是一个教训。

不知道翻得对不对
2009-1-22 12:52:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 13:34:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第二句Le coup de vieux ne tient ni à l'origine, ni aux 47 ans de Barack Obama.

指的是法国相对美国显得古老(陈旧)不只是因为欧洲的历史, 也不是因为只有47岁的奥巴马。
2009-1-22 13:36:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 13:39:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

.Le vieux lutteur n'hésitant pas à dauber sur l'inexpérience de ce pied tendre d'Obama lequel lui renvoyait qu'il ne suffisait pas d'avoir été prisonnier des Vietnamiens pour savoir gouverner son pays.

这是描写在竞选的时候麦凯恩和奥巴马互相指责的情景。 前面是现在分词主导的从句,主语Obama lequel, 谓语 renvoyait后面是从句。 老战士毫不留情的讽刺奥巴马没有战争的经历, 而奥巴马则反击麦凯恩当时在越南被囚的经验让他不足以成为美国总统。 这里当然是讽刺
2009-1-22 13:45:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

去上课了, 回来接着看
2009-1-22 13:46:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 13:46:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-22 14:38 编辑

il est peut-être resté à certains de ceux qui ont suivi d'Europe cette classique super production américaine impeccablement réussie - à l'exception du couac dû au juge Roberts pour la prestation de serment - un curieux sentiment : celui d'appartenir à un continent décidément bien vieux et qui a pris, en ce jour de gloire et de liesse pour l'Amérique, une bonne leçon.

un sentiment est resté sur certaines personnes. (il es resté..., "qd le sujet est trop long, on le remplace par "il")
ces certaines personnes ont suivi d'Europe (à la télé, par ex, parce que ils sont en Europe) cette grande production.
qu'est ce que c'est ce sentiment?- le sentiment qu'ils (tjs ces certaines personnes) appartiennent à un vieux continent (// USA) et le sentiment qu'ils ont pris une bonne leçon en ce jour. (En France, le président ne prête pas serment au moment de l'investiture)
celui d' appartenir..., celui= le sentiment.
et qui a pris..., je pense que le journaliste voulait dire "ces personnes ont un sentiment d'avoir pris une leçon. il voulait apposer cette phrase tout cm l'autre: "celui d'...", mais cette utilisation me paraît un peu zarbi.
c'est en effet:
ils ont un sentiment, un sentiment d'appartenir à un vieux contient(=un sentiment qu'il appartiennent ..), un sentiment d'avoir pris une leçon (un sentiment qu'ils ont pris une leçon).
pour éviter la répétition, il adopte "celui d" pour 1er "sentiment"
2009-1-22 14:37:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3.Le vieux lutteur n'hésitant pas à dauber sur l'inexpérience de ce pied tendre d'Obama lequel lui renvoyait qu'il ne suffisait pas d'avoir été prisonnier des Vietnamiens pour savoir gouverner son pays.
le vieux lutteur est une allusion de "John Mcain", le rival d'Obama.
ce tendre pied => point faible
lequel=> son antécédent est "obama"
lui renvoyait =>lui =J.M
JM se moque de OB sur son inexpérience. Ob lui a répondu: "on n'a pas besoin de l'expérience d'avoir être un prisonnier (JM en était un au Vietnam) pour gouverner un pays."
2009-1-22 14:59:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

刚上课回来,吃了面好好看大家的回复。
先谢过了O(∩_∩)O
2009-1-22 19:11:06

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 19:15:57

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 19:17:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 20:15:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可能大多数欧洲人认为美国总统传统的就职仪式是成功的,但罗伯特法官却是个例外,他认为这种宣誓是一种很古怪的观念:在美国这个荣耀欢腾的日子,这种属于一个古老的大陆观念可以说是一个教训。

不知道翻得对不对 ...
liliboulay 发表于 2009-1-22 12:52



这段话中没有说 罗伯特法官认为这种宣誓是一种古怪的观念
这个意思吧?
2009-1-22 21:07:35

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部