找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

汉译法

22
回复
1306
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-1-20 22:41:59
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 22:48:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3.我发现他在七八个年轻人中间,他们正在聚精会神地听他讲话。
Je lui est trouvé au milieu de 或者(parmis) sept ou huit jeunes, ils étaient en train de lui écouter attentivement. ...
snorri 发表于 2009-1-20 22:45


聚精会神地 (avec attention )这是这个习题后面给的提示
2009-1-20 22:50:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我覺得第四句還是第一種說法比較準確吧
第二種說法怎么看著好奇怪 有一時我理解成了他說英語像是鸚鵡學說話。。咔咔
2009-1-20 22:51:21

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 22:56:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那我就把第二种去掉吧 其实第二种翻译方法 我是这样想的:小男孩就像鹦鹉学说话一样说英语
2009-1-20 22:57:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所以我用的是 Ce garçon parle englais comme un perroquet apprend à parler.
2009-1-20 22:58:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所以我用的是 Ce garçon parle englais comme un perroquet apprend à parler.
liliboulay 发表于 2009-1-20 22:58


要不然中間價格逗號什么的隔開?。。
2009-1-20 23:00:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

鹦鹉学说话的情形是:你讲一句,鹦鹉就不停的重复这一句。这个小孩说起英语来也太找抽了吧?
snorri 发表于 2009-1-20 23:03


你想象力好丰富呀 把我嘴巴笑大了 你可是毁容罪呀
2009-1-20 23:06:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-20 23:38 编辑

Peut-être il sait déjà comment se fini cet film.
=> on a tendance de dire "se finir" à l'oral maintenant, mais ce n'est pas encore permis dans l'Académie française. "finir" contient le sens de "se finir", il peut être à la fois vt et vi.
Peut-être connait-il déjà la fin du film/ comment finit ce film.

Il demande son père quand il va lui promener dans le forêt.
demander à  qn / demander qch
promener son chien
l'utilisation de "promener qn" est un peu rare, mais on peut dire "promener un malade/son enfant" => il y une hiérarchie entre le sujet de "promener" et  le COD de "promener". dans tous les cas, c'est "la /le promener" et non pas "lui promener"
donc: il demander à son père quand on l'amène à se promener dans la forêt.

Je lui est trouvé au milieu de 或者 (parmis) sept ou huit jeunes, ils  lui ont écouté avec attention(attentivement).

je l'ai trouvé(e) au milieu de/ parmi 7 ou 8 jeunes qui l'écoutaient attentivement.

Ce garçon apprend à parler englais comme un perroquet.
Ce garçon parle englais comme un perroquet apprend à parler.
=> intuitivement, on dit pas comme ça en fr. on dit simplement "il parle (anglais)comme un perroquet (qui se répète)"
je pense que le sens chinois voudrait dire que le garçon parle anglais machinalement ou de manière répétitive.

A table, il m'a expliqué qu'il a eu /avait mal à la tête et qu'il ne pouvait  pas aller en classe / suivre le cours
2009-1-20 23:34:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Peut-être il sait déjà comment se fini cet film.
=> on a tendance de dire "se finir" à l'oral maintenant, mais ce n'est pas encore permis dans l'Académie française. "finir" contient le sens de " ...
feifeichat 发表于 2009-1-20 23:34


哇 谢谢

你真是 雪中送炭 呀
2009-1-20 23:37:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

question: comment on dit 雪中送炭
2009-1-20 23:44:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 23:49:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

question: comment on dit 雪中送炭
feifeichat 发表于 2009-1-20 23:44


offrir du charbon à qn par temps de neige / secourir qn dans le besoin
2009-1-20 23:50:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est une expression
2009-1-20 23:50:54

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部