找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请高人准确翻译一下~~签证用谢谢。。

12
回复
860
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-1-12 12:32:22

新浪微博达人勋

没人理我吗。。。。。。。。。可是很急哎555555555555555
2009-1-12 13:15:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. Avez vous déjà été un soldat? Dans l'Armée  Populaires de Chine?
   Oui, c'était pour accomplir mon service militaire.

2.C'est pour aider à ma mère de mieux diriger son entreprise (ou société).

3. C'est parce que, plus tard, il est possible d'avoir certaines coopérations avec des  entreprises françaises.
2009-1-12 13:20:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. Avez vous déjà été un soldat? Dans l'Armée  Populaires de Chine?
   Oui, c'était pour accomplir ma service militaire.

2.C'est pour aider à ma mère de mieux diriger son entreprise (ou société).

3. C'est parce que, plus tard, il est possible d'avoir certaines coopérations avec des  entreprises françaises.
2009-1-12 13:24:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ, je ne pense pas que le service militaire en chine est une obligation.
2009-1-12 13:25:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 liliboulay 于 2009-1-12 14:03 编辑

1.你曾经当过兵?你曾经加入过中国人民解放军?
是的,是为了尽义务/为了服兵役

Avez-vous fait des services militaire ? Avez-vous été dans l'armé de la libération du peuple chinois (ALPC) ?

2
为了以后帮助我妈妈更好的打理公司

Pour mieux aider ma mère à gérer sa compagnie

3
因为以后可能会和法国公司的人接触

Plus tard ,nous sommes possible d'avoir contact avec des personnel de la compagnie française.


Ps  我既不是高人也不敢保证答案准确,翻译内容仅供参考,高人和准确二字 可能会把很多想为你提供答案的人挡在门外哦
2009-1-12 13:27:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

5# lookmoo
谢谢谢谢谢谢,不过为什么不呢
2009-1-12 13:28:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

因为中国虽然有义务兵役制,但是不是实施全民皆兵的义务兵役制(即凡够龄男性青年均要到军队服兵役)。

所以在和平环境下 不是每个适龄青年一定要去服兵役的
2009-1-12 13:33:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci ls, c'est ce que je veux dire.

LZ, 5F c'est juste une question a moi, c'est pas la traduction! Ne l'utilise pas!
2009-1-12 13:40:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那怎么回答比较好。。。。这个问题头疼死我了~~~
2009-1-12 13:44:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

6# liliboulay

Hi liliboulay, Juste 2 petits conseils:

1.La traduction est pour la demande d'une visa, il est mieux d'utiliser 'vous'.

2.Autrement, tu utilise trop souvent 'on';  évite d'utilise 'on' en tes exams, plutot 'nous'.
2009-1-12 13:50:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

6# liliboulay

Hi liliboulay, Juste 2 petits conseils:

1.La traduction est pour la demande d'une visa, il est mieux d'utiliser 'vous'.

2.Autrement, tu utilise trop souvent 'on';  évite d'utilise ...
lookmoo 发表于 2009-1-12 13:50


bien reçu merci , en fait, je n'ai pas vu que la traduction va être servir pour demander une visa.

d'ailleur , ton rectification est toujour bienvenue !
2009-1-12 13:58:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那怎么回答比较好。。。。这个问题头疼死我了~~~
nanaetmoi 发表于 2009-1-12 13:44


Par exemple : Pour rendre la service à mon pays et pour m'obtenir des expériences ...
2009-1-12 14:00:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部