找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

关于句子结构2

46
回复
3113
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-1-4 17:29:24

新浪微博达人勋

还有这个。。。我检查过我没有打错字或者打漏字。
Il en a la couleur et la douceur. Nos rapports ne cessent d'évoluer depuis un peu plus de 2 ans. Il mange moins de viande qu'il ne grignote des avantage 为什么ne grignote后面没有pas?que是什么用法?这个句子的意思怎么理解呢?. droit d'entrer dans certaine pièces; droit de monter sur les lits; droit de se glisser dans la tendresse familiale.
2009-1-4 17:31:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 poissonnrie 于 2009-1-4 18:07 编辑

其它的地方都没有问题,问题在于句子的中间部分sur ce ton aimable que,不知道ce ton aimable到底是个什么。另外,前面répondit是简单过去时,而后面fait又是现在时,如果你真没有打错字的话,那是否写这句话的人制造了错误呢?
如果句子写成:
A quoi l'homme me répond sur ce que prennent les veilleurs de nuit quand on les fait veiller.
还能好理解点,我把它拆分成两个个短句:
Quand on les fait veiller,les veilleurs prennent quelque chose.
A quoi l'homme me répond sur cette chose?
2009-1-4 18:03:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再请教句子结构……
A quoi l'homme me répondit sur ce ton aimable que prennent les veilleurs de nuit quand on les fait veiller
这个句子的结构,我看不大明白。究竟主谓宾是什么?
A这个介词是跟着哪个动词 ...
Apylana 发表于 2009-1-4 17:29


这里aimable有讽刺的意思
2009-1-4 19:03:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

整个句子的意思是 当我们让一个人值夜班的时候,他回答的口气是那么不愉快。
2009-1-4 19:05:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上为什么翻译的是“我们让一个人值夜班呢?”后面是on les fait veiller
2009-1-4 19:11:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上为什么翻译的是“我们让一个人值夜班呢?”后面是on les fait veiller
poissonnrie 发表于 2009-1-4 19:11


我的理解是不让他睡觉 让他去守夜(或者值夜班)

你觉得是什么意思呢 说出一起讨论讨论
2009-1-4 19:18:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我每次回完帖子再刷新就看不到自己的帖子了 晕 新战法真搞
2009-1-4 19:20:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

后半截说的是一条狗的故事吧,
2009-1-4 19:34:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 liliboulay 于 2009-1-4 19:51 编辑

Il en a la couleur et la douceur. Nos rapports ne cessent d'évoluer depuis un peu plus de 2 ans. Il mange moins de viande qu'il ne grignote des avantage 为什么ne grignote后面没有pas?que是什么用法?这个句子的意思怎么理解呢?. droit d'entrer dans certaine pièces; droit de monter sur les lits; droit de se glisser dans la tendresse familiale.

感觉这不是一段话呀 每句话都是独立的吧

他既有个性又温柔。 2年多来我们的关系一直在变化。他吃零食比吃肉多  que 这里是比较 这里为什么不用pas以前听apang讲过 不过我忘记了

可以进入指定房间;可以上床;可以享受家庭温暖。
2009-1-4 19:38:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

说它吃肉见少,但取得了日益增多的‘优惠’少一个S, 然后是它一步步得到的好处 :有权 。。。。。。

那个 NE 是赘词
2009-1-4 19:38:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊,刚才迷糊了,才明白了sur ce ton aimable.

确实如同snorri所说的,他用像被人叫去值夜班的口气回答我。
2009-1-4 19:42:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

因为manger moins de viande吗?最后一句我也不明白为什么会有ne,难道有moins que 就一定会有ne吗?
snorri 发表于 2009-1-4 19:39


我以前也经常看到类似的句型,由于不影响我的理解,就没有在意。

不求甚解lol
2009-1-4 19:45:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Il en a la couleur et la douceur. Nos rapports ne cessent d'évoluer depuis un peu plus de 2 ans. Il mange moins de viande qu'il ne grignote des avantage 为什么ne grignote后面没有pas?que是什么用法?这 ...
liliboulay 发表于 2009-1-4 19:38


这是从句进行比较,比较级中用的赘词,不是否定的  NE,

那是关系,不是报告, 关系不断改进
2009-1-4 19:47:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这是从句进行比较,比较级中用的赘词,不是否定的  NE,

那是关系,不是报告, 关系不断改进
apang 发表于 2009-1-4 19:47
谢谢 我去改一下
2009-1-4 19:51:05

使用道具 举报

1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部