找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

翻译一句话吧

4
回复
624
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-12-28 10:05:09

新浪微博达人勋

这个不是北外教材里的课文吗?好像是讲戴高乐还是VGS的...
字面意思是说他和他的工作室融合一体,里面书籍和文件就好像是他自己的手脚一般。
如果要翻译大概是“他对自己的工作成竹在胸,引经据典信手拈来”。没上下文,记不起来了
2008-12-28 13:23:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这句话居然这么翻译啊。。
能具体讲解一下吗?
2008-12-28 13:32:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊,那个帅锅...

il ne faisait qu'un avec 是说和什么东西成为一个。avec son cabinet de travail就是说他和他的工作室成为一个了,也就是说他对他的工作很熟悉。cabinet de travail翻成工作室呢,有点勉强,也可以理解成他的办公室,工作地点等。因为这个文章是讲法国总统的,法国总统的办公室呢就叫cabinet de travail不叫bureau。

后面那句省略了一个comme,实际上是dont les livre et les papiers lui obéssaient comme s'ils avaient été ses propres membres。就是说工作室里的书籍和文件对他服服帖帖,就像他自己的手脚一般。意思就是说他对这些书籍和文件的内容很熟悉。

应该是这样的,希望没记错。

总体感觉是这话说得太绕口,不推荐
2008-12-28 13:44:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 tonie 于 2008-12-28 14:29 编辑

北外不是马晓红那套么?我也有...看了好烦,所以我买了高教李志清出的这套,正在看
估计是两篇文章有点象么??这篇文是讲马克思的......
原来后面省略了comme啊...什么情况下可以省略啊?
2008-12-28 14:24:03

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部