如果我做这几道题:
1.les robes 是 acheter 的 COD,配合,achetees;
2.se rendre compte= remarquer, comprendre, s'apercevoir 注意到,认识到,察觉
compte 是rendre 的COD,所以,se 是rendre的 COI,不配合,rendu
3. abonner qqun à qqch, se 是abonner的COD, 配合
s'abonner 的确有优惠的意思,à un prix global inférieur à la somme des prix au détail
1. les robes qu'elle s'est______ sont très à la mode.
acheté achetée achetés achetées
我选择第四个,
les robes 在这个句子中是C.O.D 在COD跟在verbe pronominal的PASSECOMPOSE后面的时候性数不配合。 放前放在前面要配合, 选 achetées
a la mode是不是时髦的意思?
有个儿歌 Comment vous plantez les choux, a la mode a la mode
....................................................., a la mode de chez nous
这里也是时髦? 还是 “用这个方式”?oui , à la façon
2.elle s'est ...... compte que cela coutait cher
rendu rendue rendus rendues
不明白 se rendre compte怎么用。。。在很多地方都看过类似的表达,但是几乎是不同意思的……se rendre compte de qch. (ou que ...)
Elle s'est rendu compte ...
compte 是直接宾语, 不配合
"意识到" ...
3。elle s'est meme abonnée à plusieurs revues litteraires
谢谢apang和leoula的热心帮助,我原来以为没有人会帮忙回答的……
我刚才详细看了leoula推荐的帖子,但是有一些不解……法语的verbe pronominal是英语里完全没有的概念,我学起来也比较吃力,也许有些问题问得比较白痴,请原谅:em0007:
在帖子里说:
se voir + infinitif + 直接宾语, 也就是说 se (或者说主语) 是间接宾语, 间接宾语不可作被动态, 所以当它是 “不定式动词那个动作的承受者”时, 用半助动词 se voir , 这是第一
-- Il se voit préférer son rival.
-- Il se voit reprocher une ardoise fiscale de 800 000 euros.
-- Elle s'est vu confier une mission impossible.
se voir如何翻译?是否可以翻译为
他被看作对手优胜于他? 这个il会是preferer的coi ,是不是因为preferer son rival a lui?
第二句不明白……
她被认为可胜任这个不可能的任务?
继续白痴问题……
代动词是否就是反身动词?所谓v.p.?
半助动词是否只有se voir?
plus ... que ...是比较级, 比如 比。。。 更
Il fait plus froid à Lille qu'à Paris.
Il comprend plus vite que moi.
Il est beaucoup plus jeune que sa femme.
Elle est plus bête que méchante.
plus de 以上, 多于,更多 Il a plus de 10 ans. 超过 10 岁. les moins de 26 ans 不到 26 岁的
我想表达比。。。多的时候,常弄错Que et de..
既有 de 又有 que
J'ai plus d'amis que lui.
Il a plus de patience que moi.
这个 se voir (+ infinitif) 是半助动词, 不要把他的意思和 voir, se voir 原意搞到一起, 否则就钻不出来了
如果注意一下, 例子都是 se voir + infinitif + 直接宾语, 也就是说 se (或者说主语) 是间接宾语, 间接宾语不可作被动态, 所以当它是 “不定式动词那个动作的承受者”时, 用半助动词 se voir , 这是第一
-- Il se voit préférer son rival. -- On lui préfère son rival.
-- Il se voit reprocher une ardoise fiscale de 800 000 euros. --On lui reproche une ardoise ...
-- Elle s'est vu confier une mission impossible. -- On lui confie une mission impossible.
再补充例子 :
Le jury a décerné le premier prix à Paul. -- Paul a vu le jury lui décerner le premier prix. -- 再把间接宾语 lui 用自反代词形式 se 表现 : Paul s'est vu décerner le premier prix par le jury.
第二, se (或者说主语) 是 infinitif 的直接宾语, 也就是说在不定式动词后不再有直接宾语了
-- Elle s'est vu refouler à la soirée, car elle n'avait pas le carton d'invitation. ( elle a été refoulée )
-- Ils se sont vu traîner devant les tribunaux par la famille de la victime. (ils ont été traînés)
所谓被动, 就是第二。
如果注意一下, 会看到代动词表示被动意义的, 其主语一般为 ‘物 ”
(à part s'appeler, se rencontrer)
所以主语为人, 又想表示被动意义, 又不打算用被动态的话, 常有用 se voir + infinitif 的. 或者反过来, se voir + infinitif 主语为人
第三, se (或者说主语) 也可能是动作的发起者 :这时 , se voir 不再被看作为半助动词
-- Je ne me vois pas vivre avec ce genre de type.
-- Elle s'est vue mourir.
-- Ils se sont vus perdre la bataille, ils ont préféré renoncer.
-- Elle s'est vue tomber.
-- Ils se sont vus gagner au loto.
Voilà, 不知道是否清楚, 其实一时不掌握问题不大, 书, 报上可见到, 考试一般不用。