找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

高手来帮忙喽!!!

13
回复
955
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-11-1 15:41:44

新浪微博达人勋

Il risque de:

1. papa et maman n'osent pas prendre le large de peur de trop décevoir
2. le grand chéri reste incapable de devenir adulte.

这样是不是更好理解?
2008-11-1 16:04:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

能帮忙翻译成汉语吗?谢谢
2008-11-1 16:08:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有点别扭,像是外人写的
2008-11-1 16:16:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请大家帮我翻译一下这句话吧
Il risque de ne pas oser prendre le large, de peur de trop décevoir papa et maman,  et de rester le "grand chéri" incapable de devenir adulte. ?
2008-11-1 16:17:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意思大致明白,但不会翻。跟你一起等。

下面是乱翻的:

很有可能,爸爸妈妈不敢面对自己的心肝宝贝没法成人的失望。
2008-11-1 16:17:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-11-1 16:17 发表
请大家帮我翻译一下这句话吧
Il risque de ne pas oser prendre le large, de peur de trop décevoir papa et maman,  et de rester le "grand chéri" incapable de devenir adulte. ?
这样理一下就清楚多了
2008-11-1 16:29:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

比较同意楼上的意见 !
2008-11-1 16:31:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"分析一下吧。
开头的Il risque de 的 il 应该是指一个人 。那么意思就应该是:这个人很可能不敢prendre le large。 这里的 prendre le large 好象是出海,也有逃跑的意思(查的)。这个人不敢出海或逃跑,因为害怕( de peur de ) 使父母失望(décevoir papa et maman )。但是后面的et de rester 是和哪个平行就不知道。如果是和 de peur de trop décevoir 平行,就应该翻译为:www.revefrance.com
他不敢逃避,因为一方面怕太使父母失望,另一方面怕老是停留在“大孩子”的状态,无法长大成人。www.revefrance.com
如果是和 de ne pas oser平行,就该翻译为:www.revefrance.com
一方面他很可能因为害怕太使父母失望而逃避(出海),另一方面他很可能停留在“大孩子”的状态,无法长大成人。"
抄LSLSLS
分析一下吧。
他可能不敢离家, 因为害怕使父母失望
他可能停留在“大孩子”的状态,无法长大成人。
2008-11-1 16:40:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我认为

  de rester le grand chéri
  应该是和de peur de 平行吧  


  不想像一个一直不长大的小孩一样。 应该是“害怕的”内容吧!
2008-11-1 16:41:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

很奇怪, 怕长不大, 才该离开家的
2008-11-1 16:43:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 snorri 于 2008-11-1 16:33 发表


没看到中间的逗号......
这样的话我觉得就应该翻译为:
他可能不敢逃避(出海?),因为一方面怕太使父母失望,另一方面怕老是停留在“大孩子”的状态,无法长大成人。
意思挺怪的..... ...
对的,prendre le large 就是躲避,远行和逃避的意思,类似于成语mettre les voiles
2008-11-1 16:46:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 rdy 于 2008-11-1 16:17 发表
意思大致明白,但不会翻。跟你一起等。

下面是乱翻的:

很有可能,爸爸妈妈不敢面对自己的心肝宝贝没法成人的失望。



看了楼上几位的翻译,才知道自己完全翻错了呀。

Il risque de  原本以为IL是中性代词。如il risque de pleuvoir.
prendre le large 固定搭配,离家出走

如果IL是指小孩的话,

他有可能不敢离家出走,因为害怕父母的失望,并且继续当他父母永远长不大的乖宝贝。
2008-11-1 16:52:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不好意思各位,我应该把上下文说清楚。整篇文章说的是独生子女的问题。这句话是全文的最后一句,它的上一句是这样的:Unique objet d'amour de ses

parents, il remarquera à l'âge de l'émancipation, que d'autres à laisser s'éloigner. 然后:Sans amis, il risque de ne pas oser prendre le large

de peur de trop décevoir papa et maman et, de rester le "grand chéri" incapable de devenir adulte.

感觉很费解

[ 本帖最后由 jeanne_minnie 于 2008-11-1 19:12 编辑 ]
2008-11-1 19:10:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部