找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Univers:structure et évolution怎么翻译合理??

7
回复
736
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-11-1 12:59:42

新浪微博达人勋

是 天文或空间物理系里的一个专业,这个MASTER下属有空间仪器研究方向,比如卫星上的仪器
2008-11-1 14:59:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

反正这个Master全称就叫Univers:structure et évolution,
再下属是Parcours了
2008-11-1 15:01:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不错,宇宙学
2008-11-1 15:22:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要是叫 “空间”是不是更好听些呢??
大伙再看看,呵呵
2008-11-1 17:56:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没有内行吗
2008-11-2 10:46:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 7F 的帖子

听楼主的描述,这应该是和天体物理有关的专业阿
个人觉得univers这个词还是翻译成宇宙比较好,翻译成空间反而有点不知所云

我比较同意5楼的:宇宙结构及其演化
2008-11-2 11:49:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bang ding
2008-11-5 11:22:25

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部