登录发现更多内容
首页
分类
目录
索引
标签
酷站
新欧洲
战法
Portal
板块
BBS
跳蚤
旅游
留学
招聘
寻店
广场
帐号
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷登录
登录
立即登录
立即注册
其他登录
QQ
微信
搜索
搜索
本版
帖子
用户
日志
帖子
相册
好友
游戏
道具
勋章
收藏
淘帖
任务
广播
群组
导读
排行榜
设置
我的收藏
|
退出
首页
›
留学专区
›
法语学习
›
Univers:structure et évolution怎么翻译合理?? ...
发布主题
返回列表
Univers:structure et évolution怎么翻译合理??
7
回复
736
查看
[ 复制链接 ]
ai_fei
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
8257
头像被屏蔽
ai_fei
显示全部楼层
阅读模式
提示:
该帖被管理员或版主屏蔽
2008-11-1 12:59:42
回复
使用道具
举报
提升卡
沉默卡
喧嚣卡
千斤顶
ai_fei
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
8257
ai_fei
楼主
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
是 天文或空间物理系里的一个专业,这个MASTER下属有空间仪器研究方向,比如卫星上的仪器
2008-11-1 14:59:46
回复
使用道具
举报
ai_fei
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
8257
ai_fei
楼主
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
反正这个Master全称就叫Univers:structure et évolution,
再下属是Parcours了
2008-11-1 15:01:28
回复
使用道具
举报
dmlssr
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
26423
dmlssr
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
不错,宇宙学
2008-11-1 15:22:25
回复
使用道具
举报
ai_fei
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
8257
ai_fei
楼主
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
要是叫 “空间”是不是更好听些呢??
大伙再看看,呵呵
2008-11-1 17:56:52
回复
使用道具
举报
ai_fei
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
8257
ai_fei
楼主
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
没有内行吗
2008-11-2 10:46:07
易能公司翻译认证,适用于法国所有机构的认证要求
回复
使用道具
举报
agamemnon87213
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
306
agamemnon87213
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
回复 7F 的帖子
听楼主的描述,这应该是和天体物理有关的专业阿
个人觉得univers这个词还是翻译成宇宙比较好,翻译成空间反而有点不知所云
我比较同意5楼的:宇宙结构及其演化
2008-11-2 11:49:27
易能公司翻译认证,适用于法国所有机构的认证要求
回复
使用道具
举报
moi_toi
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
760
moi_toi
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
bang ding
2008-11-5 11:22:25
易能公司翻译认证,适用于法国所有机构的认证要求
回复
使用道具
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
首页
分类
目录
索引
我的
返回顶部