找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

急!怎样翻译好Attestation上的内容?特别是语序

19
回复
6724
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-10-27 17:14:01

新浪微博达人勋

aidez-moi,svp
2008-10-27 18:13:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1 对于第一个问题,我也想不出来 用汉语怎么说,这个东西是在正式文凭发放之前的一个证明,就叫‘学位获得证明’吧。
2 UFR 是‘院’,‘系’ 的意思,但具体翻译为‘院’还是‘系’,要看具体情况
UFR sciences  technologie 就要理工学院
UFR  mathématiques 就只能叫做 数学系了
院长还是系主任,你就自己拿主意啊
3 mention大的方向,范畴>specialite专业>parcours专业
想我吧,我就是  mention Sciences Technologies
                        specialite base de donnees

还有,第二个mention是对你成绩的分类,相当于中国的 及格,良好,优秀
在法国一般分为:
[10, 12[ passable
[12,14[ assez bien
[14, 16[ bien
[16, 18[ très bien
[18, 20] excellent

4 你在琢磨琢磨吧,没有副本,不大合乎中国人的思维啊,他的意思是说,‘丢了,倒霉,别再来找我’
2008-10-27 18:33:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那具体讲:是不是,mention Sciences Technologies中的mention应翻译成“学科”?mention Passable中的mention应翻译成“成绩”呢?

merci bcp.

[ 本帖最后由 moi_toi 于 2008-10-28 02:24 编辑 ]
2008-10-28 02:23:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

望大侠们指点,特别是斑竹不要袖手旁观呀,呵呵,谢谢先
2008-10-28 08:51:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那具体讲:是不是,mention Sciences Technologies中的mention应翻译成“学科”?mention Passable中的mention应翻译成“成绩”呢?

特别是“master A,finalite Pro,Mention B,specialite C”的翻译顺序问题,我要是这么写“A硕士学位,职业方向,B学科,C专业,被颁发给W先生,W先生于某年月日出生于E市(中华人民共和国),2007/2008学年成绩合格,同时授予W先生120个欧洲学分”怎么翻译更通顺呢??

有没有翻译高手指点下,谢谢先
2008-10-28 18:33:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

现在教育部认证文凭,需要翻译成绩单和学位证明,但是可以自己找翻译公司翻译,不必非得在教育部翻译,而许多翻译公司,允许客户自己翻译,然后拿给他们核实,然后盖章。

这样可以省不少钱,比如让他们翻译一份成绩单加盖章,要200元,但是自己翻译他们盖章,只要50元,所以我想自己翻译,所以对这些词,我希望能写非常正式的解释。
2008-10-28 18:36:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

帮顶!!!

[ 本帖最后由 ai_fei 于 2008-10-29 01:29 编辑 ]
2008-10-29 01:26:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

大伙帮忙讨论一下
2008-10-29 09:13:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

斑竹进来!!!!!!!!
2008-10-30 04:31:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

uuuuuuuuup
2008-10-30 14:27:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

A硕士学位,职业方向,B学科,C专业,被颁发给W先生,W先生于某年月日出生于E市(中华人民共和国),2007/2008学年成绩合格,同时授予W先生120个欧洲学分

可以改为:W先生于某年月日出生于E市(中华人民共和国),鉴于其2007/2008学年成绩合格,特颁发A硕士学位,某职业方向,B学科,C专业。另W先生获得120个欧洲学分。
2008-10-30 14:49:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Avis important:Il ne peut etre délivré qu'un seul exemplaire de cette attestation. Aucun duplicata ne sera fourni.

可以译为:‘重要声明:该证明仅有正本一份。不提供副本。’
2008-10-30 14:54:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

master sciences et technologies
à finalité Professionnelle
mention materiaux
specialite nanotechnologie
可不可以译成 材料学科 纳米技术专业 工学硕士(职业方向) ??

只是这里“à finalité Professionnelle 工学硕士(职业方向)”会不会被国内误解为“工程硕士”呢? 要知道国内“工程硕士”比“工学硕士”低一档

merci bcp
2008-10-30 18:01:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

uuuuuuuuuuup
2008-10-30 19:17:49

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部