估计改不了,到时候解释吧。
我就是听很多前辈说公证处的翻译有很多不准确,然后看了一些人发来的模板(翻译公司翻译的),也真的有个别错误,所以很担心,于是自己翻译好了拿到公证处的。公证处的人倒是没有为难人,只问了句是谁翻的,然后收取了校对费——相当于翻译费的一半。我说是教授翻的,她就点点头,说你翻的对就行,我们这边的法语翻译不太好。(我汗……)没想到隔了一天翻译公司给我打电话(就是公证处聘用的翻译公司),说我翻的有问题,问题很严重等等。说来说去就是说我没有把“印章”这种字翻出来,还有我的成绩单的格式不对等等。我说那你们收取了校对费,这种小错误校对过来就好了呀,或者我自己填上重新发给你。她说这样的话恐怕你就不能按时取件了,还说,这样的话使馆签证处通不过,你自己负责。我真想讽刺她几句,是不是吓唬人吓唬惯了。转念一想真没必要了,万一把她们惹毛了,故意给翻译件做手脚就麻烦了。再说也没都少钱,我就说那就你给翻译了吧,我付钱,但是课程的名字最好不要动。她很高兴地答应了,并告诉我已经翻完了,要我取件时补钱。傻子都知道,校对一个成绩单收100,翻译一个成绩单收200,她当然要挑毛病了。最后拿到手的翻译件,我就没看到她做了什么功课,只是把格式调整了一下,有一些内容翻的很差,毕业证上,把我们学校的名字都翻错了(我们有法文官方名字,他们愣是给按照字面翻译了),还有我的专业,也按照他们的理解翻译的。我就无语了……
[ 本帖最后由 400 于 2008-10-18 06:05 编辑 ] |