原帖由 graceapril 于 2008-10-16 23:44 发表
今天用FRdic.com查了一下
得出这么一个参考解释:
“Pour être sur l'eau-en à Yongquan avec du papier journal”
不知道说什么好,期待高人显身
hehe, c'est n'importe quoi...
j'ai pris la peine de lancer une requête sur google. et suis tombé sur celle-ci:
"A celui qui te donne sur le champ une goutte d’eau, tu donneras en échange une fontaine intarissable." c'est du mot à mot, mais bon, faute de mieux...
croissons les doigts pour que ça soit compréhensible à tes amis français.
hehe, c'est n'importe quoi...
j'ai pris la peine de lancer une requête sur google. et suis tombé sur celle-ci:
"A celui qui te donne sur le champ une goutte d’eau, tu donneras enéchange une fontaine intarissable." c'est du mot à mot, mais bon, fautede mieux...
croissons les doigts pour que ça soit compréhensible à tes amis français.
merci mon cher ami,même si ce n'est pas ce que j'attendais et je ne crois pas les francais puissent comprendre sa vrais signification...
mais sincerement, merci cette goutte d'eau que tu m'as donne, je le ferai si j'aurrais un jour l'occasion de te rendre une fontaine...
原帖由 阿九 于 2008-10-17 14:15 发表
Ou bien tu dis simplement, être reconnaissant!rf_030_:
ce sera un peu dommage qu'on perd l'inspiration de la langue chinoise si on le reduit comme ca...
merci quand meme ma chere soeur, ton travaille est toujours reconnaissant par tous les membre d'ici
J'espère plus le miracle en supposant qu'il n'exisite pas une expression francaise qui correspond a cette fameuse phrase...
mais le sujet reste ouvert aux ceux qui voudraient nous donner un coup de main.
merci mon cher ami,même si ce n'est pas ce que j'attendais et je ne crois pas les francais puissent comprendre sa vrais signification...
mais sincerement, merci cette goutte d'eau que tu m'as donne, ...
mais je vous en prie. ce que j'ai fait, ce n'est qualifiée même pas d'une goutte d'eau. je vous donc dispense de me rendre une fontaine, même si l'occasion se présentait un jour. de plus, je ne vois point en quoi une fontaine pourrait m'être utile, car mes moyens ne me permettent pas de disposer d'un jardin. hehe.
pour être franc, j'étais dans l'incertitude totale que cette traduction correspondrait à vos attentes. comme je vous l'ai indiqué dans mon message précédent, cette traduction mot à mot n'est qu'un pis-aller. Si vous optez pour vous en servir au moment venu, c'est tout à fait votre choix. et je tiens à vous rappler que ce proverbe est bien métaphorique. par souci de compréhension du sens profond, il vaudrait mieux que vous ajoutiez une petite explication supplémentaire la-dessus. Une toute simple phrase fera l'affaire. genre celle proposée par Madame Neuf.