找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这句话是电影上的,不明白,高人解释一下?

4
回复
923
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-10-4 19:01:22

新浪微博达人勋

我以前那个室友,大家都很讨厌他,千方百计地总算把他赶走。
2008-10-4 19:10:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也是这么理解的,可是英文的sou titre是这么写的
my old roommate, you know we all used to hang out together.
所以这里我还以为débarrasser娱乐的意思的
谢谢 阿九
2008-10-4 19:25:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要把那段戏连起来反复看。把这句话带道剧情里去,而不是,哦?这句结构什么的都不懂哟
单独的把这个放出来mon ancien co-locataire,
on a tout fait pour s’en débarrasser. 我们可以想象至少十种情况。      
-Tous ces bazars ici...tu sais..
mon ancien co locataire, on a tout fait pour sen debarrasser.

-à votre avis, qui a fait ça?
mon ancien co-locataire...nous...(quiconque) on a tout fait pour s'en (quoi que ce soit) débarrasser.
强烈建议遇到一句话不懂的时候,把它放回那段句子里 那段剧情里
遇到一个词不懂的时候,也尽量把它放回句子里理解,但是词的话如果涉及到比较偏的专业就不太可能理解出来,但是句子里如果单词都懂可无法理解的话 相对就要好些.
2008-10-5 00:23:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢,这电影是法语版,但是是美国电影,英文的原话是hang out ,法国人不知为什么把意思给扭了,因为英文来看是以前的室友,曾经经常一起出去玩的,这里直接就把人家赶出去了,我不解才上来问问,不知是不是法国人的se débarrasser是不是也有一起出去happy的意思
2008-10-5 03:03:47

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部