不能翻译中文思维模式. 换个角度想, 我想用法语的方式该怎么表达这个意思. 所谓法语[严谨] 其实偶一直当它是繁琐.
中文我们的这种先肯定又否定的感觉,并列在一起的表达方式,其实我们口语不觉得它是病句,但学了法语就知道不会像这样表达. 如果是口语的话有的语境还是完全可以的,但注意笔头可别这么写
比如两个年轻小伙在一个女孩儿家窗口, 纯属瞎编哈
a- tiens, on y est
b- enfin! ouf! Je veux trop la voir!!
a- lol tu l'aimes bien toi.
b- euh merde!..ya son père là, à la maison! c'est pas vrai..je veux trop la voir oh non...
a- beh, tu peux ne pas entrer quoi, mort de rire. (这样听起来其实也会觉得便扭的) beh, restes d'hors!
以个人的学习经验感觉法语没有我们母语那么有色彩,在很多表达的方面显得是那么的无力, 所以可能正是因为它的平淡所以才产生较少的歧义吧 指笔头方面^^. 所以试着把自己想表达的东西简化.这也是法国的语文老师一再对法国人和外国人说. faites des phrases simples.
我就在心里接 parce qu'on a trop compliqué notre langue de ouf.