找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Lignes de liquidité的解释,法国鸟语怎么这么难读懂呢

9
回复
1498
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-9-10 00:05:27

新浪微博达人勋

看完我都失去学好法语的勇气了。
2008-9-10 08:18:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看过之后更加庆幸自己是学工科的,嘎嘎~
2008-9-10 10:26:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

资金流动额

xx人的信贷理论 :

在当前市场情况不允许资金重组衍生的情况下,由相互之间互通协议,但不可相互取代的一个或几个信贷机构注入周转资金,并且在市场竞争允许的条件下保证其资金的流动性.

其实,理解起来并不难,只是因为很书面的表达,并且是纯理论,所以运用了复杂的句式和单词.为了更加的严谨.

ugries是一位经济学家,他提出了一些不同的经济学理论.

[ 本帖最后由 fatefx 于 2008-9-10 13:33 编辑 ]
参与人数 1声望 +10 战斗币 +34 收起 理由
花影 + 10 + 34

查看全部评分总评分 : 声望 +10 战斗币 +34

2008-9-10 11:16:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上看来是强人,先赞一下。同时还是没看太懂,再问一下billets de trésorerie是什么东西呢?还有renouvellement de ces billets你翻译成资金重组衍生看不太明白,资金应该不能叫重组衍生吧,好像不准确。我觉得renouvellement 是不是指得refinancement?但billet不知道是什么票据。
2008-9-10 11:50:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

billets de trésorerie 周转资金

renouvellement de ces billets 字面意思: 更新资金,就是说钱能生钱的意思.之所以说翻成重组衍生,只是根据意思来的.

整个下来都是在阐速他自己对资金流动的理解,billets和票据毫无关系.

这种文皱皱的法语纯粹是为了理论服务的,法国人也写不出这样的东西.学习一下,理解就可,不可深究.

直白的翻译 :

就是缺钱,求别家来注入资金,保证资金的流动性,就这么点事. 其他所有限定性的部分,全都是为了保证他自己理论的全面性.

[ 本帖最后由 fatefx 于 2008-9-10 13:47 编辑 ]
2008-9-10 12:40:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的很强啊
2008-9-10 13:16:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢fatefx,根据你的解释现在基本能看懂了,Lignes de liquidité就是“流动性额度”,也就是银行承诺在企业流动性出现问题时给予流动性支持。实在佩服,想象得到你的法语和专业都巨强!
2008-9-10 15:28:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

赫赫,我也是按照自己的理解来的.

这段理论的重新演绎有一个很值得注意的地方,就是à un nu de substitution émetteur de billets de trésorerie.不可相互取代的一个或几个信贷机构是他的理论最为关键的地方,我举一个例子,比如SG想诸如资金并且从中获利,另外一家银行必须是与其完全独立的个体,不能是其有合作关系的子银行,这一点,是他理论着重改善的地方.保证公平竞争和避免银行之间暗相操作.影响资金的流通性.

另外从法语本身的角度来讲, nu de substitution是一种很强烈的表达方式. 同样的意思, 我们只要用平常的non substitution合成名词词组就可以, 但是这里他之所以这样表达, 就是为了传递文字里面引审的含义, 透明并且完全不可代替的. 通过这里我们也可以看到, 理论经济学家对自己理论的思维严谨和用词的准确. 这一段小小的定义, 很多的用词都是十分的讲究的.

[ 本帖最后由 fatefx 于 2008-9-10 18:38 编辑 ]
2008-9-10 15:52:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

renouvellement de ces billets.
不是资金周转么
2008-9-11 02:11:19

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部