“En tout cas”与“de toute facon”是法语中经常使用的两个连接词。其主要功能就在于,说话者通过使用这两个连接词,既不直接肯定对方的观点,也不直接否定对方的观点。他所表达的只是他个人的观点,这样就不致使得敏感的对话者有所不悦。让我们先看看下面这个对话:
-Les jeunes adorent la musique.
-En tout cas, ils en écoutent beaucoup !
(我不知道他们是否喜欢音乐,但我至少知道,他们经常听音乐。)
-90% des jeunes vont au concert deux fois par an.
-De toute facon, cela ne prouve pas qu’ils aiment la musique !
(对于我来说,人们关于这个问题的所有看法都不足以有力地证明年轻人喜欢音乐这个论点。)
说话者使用“en tout cas”,表示对前述的论点持保留态度。他只针对前述论点中的一部分(即他确知的、赞同的部分)发表自己的看法。 说话者使用“de toute facon”,则使话语产生一种重新开始的整体效果。他对跟前述论点有关的或可能有关的诸方面的整体发表自己的看法。
所以,使用“de toute facon”是改换谈话主题的一个绝佳策略,而且不会令对话者感到不快:
1) -Tous les locataires sont très jeunes, dans ces immeubles.
-En tout cas, pas dans le mien.
2) -Tous les locataires sont très jeunes, dans ces immeubles. -De toute facon, que peut-on faire des vieux dans une cité universitaire ?
在第一句话中,针对对方的论点,说话者根据个人的经历,表明了一种保留态度。
在第二句话中,说话者对对方的论点进行了全面的思考,并在此基础上提出了自己的看法和问题,从而发出了改变话题的信号。
“En tout cas”还可以用来引入一个证明前述信息真实性的证据。前述信息是否真实,全部有赖于这一证据来直接证实。但一般说来,这个证据也是有所保留的。例如:
L’écrivain T.B. quittera prochainement sa ville. C’est, en tout cas, ce qu’il a annoncé lors d’une interview.
在这两句话中,第一句话所提供的信息的真实性完全取决于那个作家先前所发表的声明。
“En tout cas”与“de toute facon”这两个连接词既可置于句首也可置于句末。其同义词有“quoi qu’il en soit”,“quoi qu’il arrive”等。