找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求助物是人非意思的Locution

12
回复
2298
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-8-23 14:10:17

新浪微博达人勋

2008-8-23 14:17:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

抛砖引玉我的Le temps ont change,mes compagnons ne restent plus.

那位还有其他的说法
2008-8-24 23:48:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tout reste comme avant, mais tu n'es plus là.
物是人非的意思应该是:东西还是原来的东西,可是人已不是原来的人了。楼上的貌似把意思理解错了
2008-8-25 03:59:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

又上了一课,谢谢!
2008-8-25 13:36:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不知道啊
2008-8-26 00:17:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

去年元月时
花市灯如昼
月上柳梢头
人约黄昏后

今年元夜时
月与灯依旧
不见去年人
泪湿春衫袖



请上面的牛人翻译一下吧
2008-8-26 12:43:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有一句

有花堪折直须折
莫待无花空折枝


2008-8-26 12:45:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 希伯 于 2008-8-26 13:43 发表
去年元月时
花市灯如昼
月上柳梢头
人约黄昏后

今年元夜时
月与灯依旧
不见去年人
泪湿春衫袖



请上面的牛人翻译一下吧
你没发现整首古诗翻成法语会不伦不类?诗的意境怎么翻的出来
2008-8-26 13:10:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

插一句
想起JO闭幕式上,法语解说BLABLA了半天, 哪个中国的解说员就一句
谦虚使人进步,骄傲使人退步
惊的对方大叫, c'est tout???????
当时我就想,要是说了"谦受益,满招损"这句,他们还不得为汉语的博大精深吓死.(rf3rf)

扯远了,汉语很多东西,用外语太难译了.
2008-8-26 14:02:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 希伯 于 2008-8-26 13:43 发表
去年元月时
花市灯如昼
月上柳梢头
人约黄昏后

今年元夜时
月与灯依旧
不见去年人
泪湿春衫袖



请上面的牛人翻译一下吧


Last night,
the fair is picturesque.
On the moon on the first,
after the walk.
This night,
with the lights still spent.
Not last year,
tears wet spring roll.
2008-8-26 15:07:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 xiaogef 于 2008-8-26 16:07 发表


Last night,
the fair is picturesque.
On the moon on the first,
after the walk.
This night,
with the lights still spent.
Not last year,
tears wet spring roll.


这个看着不错    也有同样一个意境
2008-8-26 16:13:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

物是人非

我找到一个英文翻译觉得挺好:

Time brings nothing change but you


法语或可译为:

Tout reste intact malgré le temps, sauf que l'on s'est déjà perdus de vue...
2008-8-26 17:31:19

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部