La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.
2.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore assez ; dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop.
3.旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(唐•刘禹锡《金陵五题•乌衣巷》)
Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourd’hui jusque sur les seuils des humbles demeures.
4.君子不以言举人,不以人废言。(《论语•卫灵公》)
L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.
5.君子成人之美,不成人之恶。(《论语•颜渊》)
L’homme juste développe ce qu’il y a de beau chez les gens, il n développe pas ce qu’ils ont de mauvais.
6.君子以文会友,以友辅仁。(《论语•颜渊》)
Grâce à sa culture, l’homme juste se fait des amis ; avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.
7.礼之用,和为贵。(《论语•学而》)
Dans la pratique des rites, ce qui compte, c‘est l’harmonie.
8.两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(唐•李白《早发白帝城》)
Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.
9.蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。(毛泽东《满江红•和郭沫若同志》〉
La fourmi se vante de son grand sophora ; l’éphémère ne peut secouer un prunier.
10.民以食为天。(《汉书•郦食其传》)
Les gens considèrent la nourriture comme le paradis./ Pour les gens ordinaires la nourriture c’est le paradis.
Il était intelligent, il aimait l’étude, et il ne rougissait pas de s’instruire auprès de ses inférieurs.
2.敏于事而慎于言。(《论语•学而》)
Diligent aux affaires et circonspect dans ses propos.
3.名不正则言不顺,言不顺则事不成。(《论语•子路》)
Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet. Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées à bien.
4.莫愁前路无知己,天下谁人不识君。(唐•高适《别董大二首》)
N’aie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.
5.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。(《论语•述而》)
Engranger le savoir en silence, étudier sans trêve, enseigner inlassablement : tout cela ne me coûte guère.
6.南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(唐•杜牧《江南春绝句》)
Parmi les 480 temples des dynasties du sud, beaucoup se dressent au milieu de la brume et de la pluie.
7.其身正,不令而行。(《论语•子路》)
Il est droit : tout marche sans qu’il n’ait rien à commander.
8.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。(唐•白居易《琵琶行》)
Elle n’apparaît qu’après nos appels répétés ; par le pipa son visage est à moitié voilé.
9.前不见古人,后不见来者。(唐•陈子昂《登幽州台歌》)
Je ne vois ni les sages d’autrefois, ni les héros à venir après moi.
10.墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
Le roseau qui poisse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle ; la pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.
La fleur ne prétend pas que le printemps soit sien ; elle ne fait qu’annoncer son arrivée.
2.穷则独善其身,达则兼济天下。(《孟子•尽心上》)
Pauvre, on se cultive en solitaire ; riche, on favorise le monde entier.
3.人而无信,不知其可也。(《论语•为政》)
Je ne vois pas ce qu’on pourrait faire d’un homme qui ne tient pas sa parole.
4.人面不知何处去,桃花依旧笑春风。(唐•崔护《题都城南庄》)
Je ne sais où est le joli minois de l’année dernière ; seules les fleurs me sourient dans la brise printanière.
5.人生代代无穷已,江月年年只相似。(唐•张若虚《春江花月夜》)
Les générations naissent et meurent ; d’année en année les lunes se ressemblent, anciennes et nouvelles.
6.人无远虑,必有近忧。(《论语•卫灵公》)
Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.
7.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(唐•白居易《忆江南》)
Au lever du soleil les fleurs rouges sur la rive resplendissent comme du feu ; au printemps les vagues vertes de la rivière prennent la teinte de l’émeraude.
8.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语•述而》)
Deux hommes marchent avec moi : chacun d’eux a nécessairement quelque chose à m’enseigner. Les qualités de l’un me serviront de modèle, les défauts de l’autres d’avertissment.
9.三思而后行。(《论语•公治长》)
Réfléchissez toujours trois fois avant d’agir.
10.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(宋•陆游《游山西庄》)
Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village apparaît, l’attirant dans l’ombre des saules et l’exubérance des fleurs.