找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

法语的完整性 困惑中

42
回复
2139
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-7-7 10:33:45

新浪微博达人勋

JE N'AI PAS PEUR
2008-7-7 10:41:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

今晚是谁?qui ce soir?

c'est qui, ce soir?
2008-7-7 11:24:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗯,这个是个问题
2008-7-7 16:31:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法语的原则是每句话都要有主语和谓语 ( =变位动词), 所以叫双部句。

但也存在不完全的句子
1) 单部句 :只有主语或者谓语, 或者既无主语又没有谓语。
特点是,尽管缺主语或谓语,你也很明白表达的意思
--Ne dis pas de bêtise. (命令式,没有主语)
-- Ne pas fumer. (用不定式表达命令, 劝告。。。)
--Pourquoi faire ? Où ? Où aller ?  Mais comment ? (什么都没有--用不定式作疑问句, 或只用疑问词)
-- Combien la livre ? 有主语没谓语
-- A quand les J.O. ?
-- Moi, ton ami ? Tu rêves.
--Attention aux marches ! Merci. Au revoir. ...
--Il est arrivé, tout pâle , comme un mort. Pas un mot, pas un geste.
-- Heureux celui qui se lève tôt le matin.

2) 省文句, 根据规则,两个或以上的并列句中,用相同的词和词组构成的成份,
后一句话中的可以省略。这种句需要简单语法分析, 才好理解。
-- Il est plus content de moi que moi de moi.
-- Le petit va au cinéma, sa mère aux magasins.
--Je te donne deux verres, l'un est rempli d'eau, l'autre de vin.
-- La mère a offert un livre à son fils, le père, à sa fille.
-- Elle est venue à pied, son frère à vélo.
-- Je prends l'avion demain; mes collègues après-demain.
-- Bien que (quoique) fatigué, il n'a pas rouspété.
-- J'ai croisé des jeunes gens, dont un Chinois.
parmi lesquels ...
2008-7-7 20:14:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国教的是很正规的法语,对单部句讲解运用不多。 在这里单部句(省文句)较多,
并不难掌握, 可以省的就省了就完了,总比光学了“省” 的, 往后需要添加 (比
如写作中, 发言中)要容易呀! Bon courage !
2008-7-7 20:18:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主举的两个例子有语病,楼上TX都改了,c'est qui ce soir? et je n'ai pas peur

至于c'est pas toi sa mere, 应该算是口语里不太严谨的说法。正确的法语应该是 tu n'es pas sa mère 或为强调 tu : ce n'est pas toi qui es sa mère.

属我个人理解,可能有偏颇......

补充一句:正确严谨的法语应该如楼上所说,主谓宾全有的,在有上下文的情况下,可以省略一些信息,如楼上举的例子,都很好!

[ 本帖最后由 走马观花 于 2008-7-7 21:24 编辑 ]
2008-7-7 20:23:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你说的有些是口语,所以没哪么规矩吧
2008-7-7 21:59:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-7-7 22:27:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

晕, 什么新闻上也不会写  je n'est pas peur~~   呵呵~~  明显的错句
2008-7-7 23:52:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

国内的教材是以“语法规则”为主,有一定的偏向性,跟我们在国外学习的不一样。在国外,书面法语和口语又不一样。。。。。。书面法语比我们在国内学习到的要难很多,而口语更是简化了很多。。。。但是,我真的没有听过QUI CE SOIR,或是JE N‘EST PAS PEUR。。。是不是有上下文,或是抄错了呢。。。。。不要骂人哦,呵呵,只是比较好奇。
2008-7-8 08:10:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 g.kath 于 2008-7-8 09:10 发表
国内的教材是以“语法规则”为主,有一定的偏向性,跟我们在国外学习的不一样。在国外,书面法语和口语又不一样。。。。。。书面法语比我们在国内学习到的要难很多,而口语更是简化了很多。。。。但是,我真的没有听过QUI CE S ...


在国内学的法语, 即使是专业法语, 也是一个基础, 然后还要有自己的进一步学
习, 否则是远远不够的。 口语由于环境问题, 所以差得较远, 但有了环境, 还
是很易接受的。 比如, 我们当年学习时, 只有楼上住了两三个法国学生说法语,

一天一个同室非常惊讶地告诉我, 那个楼上的   mademoiselle 怎么说 :
" d'accord"   
而没有说  :
"Je suis d'accord. "     呀 ?
2008-7-8 09:15:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

on peut dire : ce n'est pas peur?
2008-7-8 12:13:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 wy9074 于 2008-7-8 13:13 发表
on peut dire : ce n'est pas peur?


Ca ne fait pas peur ?
2008-7-8 12:53:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不要全信法国人,很多法国人写的东西都有错误,这个他们自己也知道
2008-7-8 13:17:48

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部