找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

藝術史的電子書~~

15
回复
2067
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-7-4 10:33:39

新浪微博达人勋

希望有此类书籍的朋友贡献一下。
ps-有奖励。。(rf2rf)
2008-7-4 16:33:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

参与人数 1声望 +5 战斗币 +25 收起 理由
msncv + 5 + 25 我很赞同

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +25

2008-7-5 04:46:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

娃娃的不错,奖励先。。(rf2rf)
2008-7-6 00:37:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

上电驴找吧
2008-7-6 17:46:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我缺錢~呵呵~~(rf2rf)

《艺术的故事--贡布里希》

http://lib.verycd.com/2006/11/20/0000128794.html
2008-7-7 16:17:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

贡布里希论情境逻辑 以及艺术中的时期和时尚

http://www.bioon.com/book/zhexue/knolib-gb/20.htm

理想与偶像-贡布里希作品

http://www.book118.com/soft/5/55/2008/200802038292.html


《写给大家的简明世界史:从远古至现代》

http://www.book118.cn/soft/softdown.asp?softid=17505
参与人数 1声望 +5 战斗币 +22 收起 理由
msncv + 5 + 22 谢谢分享

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +22

2008-7-7 16:46:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈好巧看到mm的帖子了,mm也喜欢艺术呀,帮顶
2008-7-8 23:44:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

贡布里希的视角很不错,能引导人用相对开方的角度看艺术,但是大众普及本,蜻蜓点水就完了,不太深入。
相对专业一点的翻译都很滥,一般中文翻译都是外语专业的人,不是学艺术的,本身就很难理解作者的意思,再加上不求甚解,翻译的效果跟翻译软件差不多,明明对专业内的人很简单的意思,翻译出来就变得逻辑混乱,需要重新猜,完全是对人类智能的资源浪费。那些中国人写的就更不用说了,估计是看多了那些文理不通的翻译理论书,写出来也是天花乱坠,胡诌八扯。
我个人觉得,世界上不存在独立的美术史,艺术史就是开在人类文明史上面的一朵美丽的花,学习艺术史最好的办法就是参观美术馆再结合看相应时代的文明史,多思考,多体会,每个人都应该有一部自己的艺术史。
2008-7-9 02:38:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci bp
2008-7-9 12:50:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 浅 叶 于 2008-7-8 23:44 发表
哈好巧看到mm的帖子了,mm也喜欢艺术呀,帮顶


謝謝mm哈~~記得約我去逛街啦~
藝術嘛,學習中~~
2008-7-11 09:23:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 爱人 于 2008-7-9 02:38 发表
贡布里希的视角很不错,能引导人用相对开方的角度看艺术,但是大众普及本,蜻蜓点水就完了,不太深入。
相对专业一点的翻译都很滥,一般中文翻译都是外语专业的人,不是学艺术的,本身就很难理解作者的意思,再加上不求甚解,翻译的效 ...


承教了~~我們也是了解個大概而已啊,呵呵~
2008-7-11 09:24:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 爱人 于 2008-7-9 02:38 发表
贡布里希的视角很不错,能引导人用相对开方的角度看艺术,但是大众普及本,蜻蜓点水就完了,不太深入。
相对专业一点的翻译都很滥,一般中文翻译都是外语专业的人,不是学艺术的,本身就很难理解作者的意思,再加上不求甚解,翻译的效 ...

有时候一些相对于我们来说十分珍贵的资料都找不到好的中文译本,的确是个头痛的问题,
有时候自己的想法和总结也是有价值的,学着走自己的路.
2008-7-11 10:39:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

外语专业出身的人翻译其它专业的书籍,艺术史是这样,哲学、心理学、社会学……都是这样。
如果翻译本人对翻译的内容没有研究,就很容易犯一些低级错误,或者出现一些谈不上错误但是却可以令人摸不着头脑的问题。我读过一本艺术史,把卢浮宫翻译成“卢福尔博物馆”,不由忍俊不禁。
问题是:其它专业的研究学者外语水平好的已经不多,愿意去做翻译工作的更少。即使是七拼八凑写出的一篇“学术论文”,只要能在核心期刊上发表,那就是学术成果。可是翻译呢?要付出多少心血?有多少人承认?这里说到的“是否被承认”,不是“读者”,而是“学术权威机构”。
而外语专业出身的翻译,在千字几十块钱人民币的薪酬下,有多少人能耐得寂寞与清贫,去认真研究翻译对象,然后精心推敲词句?很多翻译做文字翻译,就是为了挣外快的。
目前的解决方式也许是翻译和学者合作,翻译的过程,也是交流、学习的过程。不过可行性到底有多大呢?
人文学科很难在短期内创造出什么数字上的成果,它对一个国家的影响是隐性然而深远的。长期来看,显赫一时的富商巨贾或者政府大员,其实都不如思想家文学家艺术家有生命力。
现在只是希望,当咱们国家和老百姓不那么缺钱的时候,可以稍微放缓一点赚钱的脚步,国家组织一批有水平而且严谨的人(不要担心投入,其实给这些翻译的薪水,不会比从国外购进几台机器更多)认真翻译人文科学经典,这样的工作,功德无量。
参与人数 1声望 +5 收起 理由
msncv + 5

查看全部评分总评分 : 声望 +5

2008-7-11 12:10:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 puertaouesta 于 2008-7-11 12:10 发表
外语专业出身的人翻译其它专业的书籍,艺术史是这样,哲学、心理学、社会学……都是这样。
如果翻译本人对翻译的内容没有研究,就很容易犯一些低级错误,或者出现一些谈不上错误但是却可以令人摸不着头脑的问题。我读过一本 ...

我们很多东西还需要慢慢的完善..
2008-7-12 00:14:47

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部