找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

麻烦大伙儿翻译一下

12
回复
867
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-6-1 23:30:35

新浪微博达人勋

service minutieux
livraison ponctuelle
prix bas
bonne communication
2008-6-2 05:50:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

价格实惠 prix raisonnable

餐馆好帮手,与您携手共进 ... 不用RESTAURATION 吧,这词觉得太大了,就RESTAURANT就好呗
2008-6-2 23:37:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 轩辕☆十四 于 2008-6-3 00:37 发表
价格实惠 prix raisonnable

餐馆好帮手,与您携手共进 ... 不用RESTAURATION 吧,这词觉得太大了,就RESTAURANT就好呗


换头像了 :eek:
2008-6-3 00:44:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 tina0456 于 2008-6-3 01:44 发表


换头像了 :eek:


啊,我说怎么没认出来~~~~
2008-6-4 02:20:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

餐馆好帮手,与您携手共进
该怎么翻译呢?

沟通共赢的共赢如何翻译?

service minutieux
livraison ponctuelle
这两个短句好像不怎么familiale吧?
我希望听起来能很简单,容易记,因为广告词吧,是给普通大众听的。

先谢谢大家的帮助。
2008-6-5 21:40:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还是楼主的一看就明白
2008-6-5 21:55:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是说白话文吗?哈哈
2008-6-5 21:55:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ的广告词, 中文字面上也不是很famillal啊 (rf7rf)
2008-6-5 22:17:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 tina0456 于 2008-6-3 01:44 发表


换头像了 :eek:


Rungis 出来的送货公司,都写着“au service de la restauration”,所以我才想到这么写。
请问, 携手共进的翻译应该是“avancons ensemble”吗?
2008-6-6 21:15:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

沟通共赢
翻译成: communiquons pour une relation gagant-gagant. 语法跟语义正确吗?
2008-6-6 21:22:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

soyons mutuels
2008-6-7 18:35:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

携手共进的翻译应该是“avancons ensemble”吗?
互动型超市的翻译应该是“Suerperette interactif”吗?
2008-6-15 22:56:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部