找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

翻译了一小句话,英语的~!不知道对不对~!

9
回复
855
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-5-28 05:03:19

新浪微博达人勋

帮定
等着高手来
2008-5-28 05:53:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顶啊顶!等着高手
2008-5-28 19:12:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Les soldats posent la dynamite "Lac Quake".
2008-5-28 19:58:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

les soldat dynamite "Lac Quake"  tout simplement

PS : dynamiter : Faire sauter à la dynamite.
2008-5-29 00:11:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果较真儿点的话,"set to do..." 有“开始做某事”的意思,"dynamite" 这里为动词“炸毁某物” (因为是接在set TO后面)
so i suggest: Les soldats se mettent à / commencent à dynamiter ...
2008-5-29 01:01:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

先谢谢各位高手~!

我想问一下,le/la有英语中的the的意思对吧。在英语语法中如果没有a/an/the在前面的话,并不表示特指,不知道法语中也是不是有这样的说法?
其次,在sacha的suggestion中mettent前有一个se,is this word really necessary:em2600:
我从英法的翻译中了解的se是themself/itself/herself/himself/each other的意思。但是为什么要加在动词前面呢?我实在是想不明白~! 因为我试图用英语的方式来解释,实在是不知道怎么解释。需要“当头一棒”

再次,dynamite在这里就是指炸药的意思,quake lack是要炸的目标,因为这是一个topic所以为了醒目的作用,采用了这样的写法,全句正确的来说,应该在dynamite 和 quake lake之间有个逗号和一个贯词the。(稍微纠正一下,别生气)

Soldiers set to dynamite, the 'quake lake'.

[ 本帖最后由 ralf000 于 2008-5-29 03:54 编辑 ]
2008-5-29 02:47:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

英语的黄金率之一:Ne jamais séparer le verbe avec son complément.
这是我读大学时每个老师都一再强调的.所以 dynamite 和 the ''quake lake''不能用逗号分开,更何况宾语后面没有排比现象,绝对不能在前面加逗号.

另外呢,代词 se 不只表示"互相",更有很多固定搭配用法,比如 s'occuper de 这里没有themself/itself/herself/himself/each other的意思.
2008-5-29 08:06:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的理解是set to后面应该是接动词的,表示开始做某事。当然lz应该英语比我好,所以我只是发表一下我的个人理解,不见得对就是了。

至于se,首先se mettre à faire 是一个固定搭配,表示“开始做某事,着手做某事”,和mettre单独使用还不尽相同。
再者se大致说来是表达的"自己"/"相互"/"被动",但很大一部分的"se"却并不表达这三重意思。
几个例子:
je me douche. - 给“自己”洗澡,(自己)
ils se regardent. -他们“相互”对视,(相互)
elle s'est fait violer. -她“被”强暴了,(被动)
il s'est évanouit. 他晕倒了,(有一些动词如s'évanouir, 脱离了"se", 动词évanouir不能单独存在)
il s'moque de toi.  他嘲笑你 (既不是嘲笑“自己”,也不是“互相”嘲笑,更不是“被”嘲笑)
2008-5-29 17:31:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哇受教了~!谢谢~!2位~!
我发现官衔比较高的都是女性啊~!......
2008-5-29 18:18:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部