Je pense que c'est mieux de trouver directement un poème en français...Puisque lorsqu'on traduit seulement le sens d'un poème chinois en français, c'est très difficile à coordonner les sonnets..Or ce sont les sonnets etc. qui font la charme des poèmes en français...
Si je t’aime, je ne fait pas comme la bignone, me vanter en m’accrochant sur tes hautes branches
Si je t’aime, je ne fait pas comme les oiseaux amoureux, chanter une mélodie monotone pour ton ombrage
Ni comme le ruisseau, sans cesse t’amener la fraîcheur et la consolation
Ni comme le rocher, mettre en valeur ta hauteur et ta solennité
Ni comme la lumière solaire
Ni comme la pluie printanière
Oh non, tout cela ne pourra suffire
Je dois être un kapokier auprès de toi, restée avec toi étant un arbre
Nos racines se serrent sous la terre
Nos feuillages se touchent dans les nuages
Nous nous saluons à chaque levé du vent
Personne ne peut comprendre notre langage
Toi tu as tes branches comme une épée de fer ou bien une hallebarde
Moi j’ai mes fleurs rouges comme un lourd soupir ou bien une vaillante torche
Nous partageons la vague de froid, le vent et la tempête
Nous savourons ensemble le brouillard et l’arc en ciel
Nous semblons être séparés pour toujours
En réalité nous dépendons l’un de l’autre
L’amour éminent est ainsi
La fidélité se trouve ici
Non seulement aimer ton beau corps
Aussi aimer ta position, et la terre sous tes pieds