找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请高手帮忙翻译一下这首唐诗,立等

17
回复
2778
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-4-22 11:10:12

新浪微博达人勋

我们都拭目以待哪。
看看何方高手,
可以将李白的唐诗
翻成法文。
2008-4-22 16:40:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-4-22 17:34:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-4-22 19:29:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-4-22 23:16:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-4-23 19:06:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

应该有翻译版的
2008-4-23 19:09:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

waiting。。。。。。。。
2008-4-23 19:13:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没有相当深的法语言和法文化造诣恐怕很难翻吧
就算是有这么一位高手出现来,能看懂它的中国人又能有几
诗的意不在这28个汉字,把诗说成大白话,也就无所谓诗
不过解释给法国人还是好的,但是这样法国人又怎么能理解诗的意
折磨............
2008-4-23 19:18:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不要说成『照香炉结婚后生个女儿叫紫烟就好~』
汗自己一个,真黄。
2008-4-23 19:20:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

le soleil brille sur la montagne,
exhalant un nuage violet au-dessous de moi,
les hurlements de chute d'eau pendant qu'elle frappe la terre.
Volant en bas de, de 3000 pieds de haut,
ce semble les chutes de manière laiteuse du ciel

[ 本帖最后由 idhc 于 2008-4-23 21:20 编辑 ]
2008-4-23 20:18:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci idhc
2008-4-25 20:14:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

:10900:
2008-4-25 21:21:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

终于看到翻译咯·!
2008-4-25 21:26:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 lucasok 于 2008-4-22 12:10 发表
望庐山瀑布(唐)李白. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。


Chute d'eau dans la montage Lushan


D'autour du foyer aux abiétiques claires

la brume violette s'envole dans l'air

voyant de l'autre cote du poussiere

Une chute d'eau coupe la facade des frontiers

tomber un blanc trois cent metres

qui sait c'est la riviere des lumieres


[ 本帖最后由 beaupekinois 于 2008-4-26 19:47 编辑 ]
2008-4-26 18:46:11

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部